APP下载

珠山景区公示语英译策略研究

2016-05-30郭玫

校园英语·上旬 2016年2期
关键词:功能

郭玫

【摘要】旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。

【关键词】景区公示语 功能 翻译规范化

一、课题研究的目的意义

青岛作为山东乃至中国的一个沿海经济发达城市,吸引着越来越多的国外投资者和游客前来投资和旅游,而珠山景区作为青岛经济技术开发区的一个重要景区,其景区公示语的中英翻译规范对开发区旅游业的发展起着重要的作用。笔者从功能派理论的角度出发,对在珠山主要旅游景区实地收集的公示语存在的翻译问题进行分类和分析。

中英双语的旅游景区公示语作为中外沟通交流的重要桥梁,在树立中国良好的国际形象中发挥着至关重要的桥梁作用。然而,目前国内许多景区公示语的翻译存在着各种各样的问题,一方面阻碍了其原有交际功能的发挥,另一方面也有损中国在国际旅游业中的形象。因此,有必要对于这一课题进行深入和系统的研究。

二、课题的界定、理论支撑及应用价值

1.课题界定。公示语是一种常见的实用性文体,是一种公开的面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在人们的日常生活中应用广泛,几乎随处可见。公示语是国际化城市、国际旅游目的的语言环境、是人文环境的重要组成部分。对公示语的任何翻译错误都会导致不良后果,不仅会影响一个地区的形象、也会给外国游客带来不便。因此,净化城市语言环境,创造一个文明交流的空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有外事工作者的责任。

2.理论支撑。功能翻译理论形成于20世纪70年代,是当今世界具有很大影响力的翻译理论学派之一,其代表任务是赖斯(Catherine Reiss)、诺德(Christ inane Nord)、弗米尔(Hans J Vermeer)等学者。功能翻译理论强调翻译的目的性,认为翻译是人类一种有目的的行为活动、翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。目的法则、连贯法则和文本类型说是此理论的基本点。

(1)分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、雅”规范;文体不同,翻译的目的不一样,雅不一样。

(2)功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。

(3)功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。

(4)功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。

(5)功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。(《英汉功能翻译》,1999)

我国的公示语汉英翻译还存在很多问题。特别是没有统一的规范和标准。还需要指出的是,大量有中国特色和浓厚地方文化色彩的公示语的翻译需斟酌。要彻底优化我国的国际语言环境,要为国际友人创造一个先进、文明、和谐的气氛,标准地道的汉英双语公示语起着举足轻重的作用。

3.应用价值。景区公示语的规范化对外国游客提供准确和必要的信息,以给他们的旅行提供便利并通过向他们介绍景区文化激发他们的旅游兴趣。更重要的是,规范公示语有利于提升我国大国形象,提高旅游景点人文品味促进旅游和文化交流的发展。

三、珠山景区公示语翻译的资料分析

通过对景区公示语翻译的考察,我们发现珠山旅游景区的公示语存在着严重的不规范问题。大部分的错误是因为译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文化意识。我们把错误分成几类,并结合前一部分阐述的理论基础和原则进行分析,提出了修改意见。

1.书写错误。公示语的书写应该有统一的规范。随处可见的公示语大小写不一致。例如Slippery when in Sleety Weather。如果把这句话当作一个句子,那么Sleety Weather的开头 “S” 和 “W” 都不应该大写。再如:一级火险区 严禁烟火 Class-1 fire danger division, No fire. “No Fire”作为一个单独的公示语时可以大写,但是一旦放在这句话中,再大写就不标准了。再如:旅游纠纷请拨投诉电话 When Tourist dissension happens, please dial this telephone number to complain. “Tourist”不应该大写。这些书写的混乱和错误,有些是由译者的粗心造成的,有些是因为标识制作者没有认真校对造成的。

2.语法错误。语法错误包括词性的混淆、单复数错误、介词的错误及句法错误等。语法错误经常出现在较长的段落里,会引起信息传达上的失误。例如:护林木,不吸烟,文明就在你身边 Protect the forest, do not smoke, civilization in your sides. 名词Civilization的解释:(1)becoming or making sb civilized, 开化,教化;(2)(esp advanced)state of human social development; (尤指高级的)文明,文明阶段;(3)civilized condition or society, 文明的环境,文明社会,文明世界 。这里的“文明”用“civilization”可以,但是三个并列的句子,没有一个主语,这句话显然不符合英语的逻辑,这是完全汉语式的翻译。建议改为:The civilization lies in your sides when you protecting the forest and refusing smoking. 再如:当心火灾 Caution fire.从英语的语法上来讲是行不通的,建议改为:Be ware of fire.再如:来珠山,爱珠山,保护环境靠大家 Come Zhushan, Love Zhushan, Protect Zhushan depending on everyone.这句话与前面“护林木,不吸烟,文明就在你身边”是一样的,都是完全汉语式的翻译,不符合英语的逻辑,建议改成:Love Zhushan when you come here. Its our duty to protect the environment.再如:身在绿海中,防火记心中 Body in green sea, prevention fire in the heart. 建议改成:Reminding of fires when you in this forest. 这样一改,简洁明了。而“水深危险 请勿靠近 Danger! Deep Water. Keep away.” 这句话翻译的比较不错。用了国际上通用的说法。符合英语习惯。

3.用词不当。英语词汇丰富,一个汉字在英语中可能找到很多相应的表达。但是由于两种语言的差异,译者有时会选择字面上看去对应,而在意义上有微妙的差异的表达,正是那些微妙的差异常引起了语义上的差异。在翻译时,译者要注意常用的搭配和习惯表达,避免此类错误。如:入口 Way in,虽然在意思上是对的,但是一般而言,用“entrance”会更贴切,更标准。再如: 雨雪天气 小心路滑 Slippery when in Sleety Whether. 这里的Whether 本意是“是否”的意思,而“weather”才是“天气”的意思。很显然,译者把“whether”和“weather”搞混了,在这里,应该用“Sleety Weather”.

4.地名表达不规范。地名表达在跨文化交际里也很重要。在书写地名时,首先要考虑中英表达的差异,也要考虑大小写问题。例如:吟诗台 Reciting Poem Platform.“Reciting Poem”是一个动词词组,在这里改成“Poem Reciting Platform”会更规范,更符合英文中的表达。再如:石门寺景区 Shimen temple scenery zone.“景区”在这里用“scenery zone”属于直译,一般用“scenic spot”或者“scenic area”更标准。

5.硬译。从表面上看,这种翻译没有拼写错误之类的“低级错误”,但是为了达到与原文机械的对等,译者忽略了原文的意图、文化背景和读者的感觉。硬译经常使人迷惑,甚至引起读者强烈的反感。例如:带走垃圾 留下美丽 Taking Away the Garbage and Leaving the Beauty. 虽然这句话拼写和意思都没有错误,但是由于为了使中英达到对等,句子显得很生硬。建议改成:Beauty is in full bloom, do not bother at random.如此一来,句子有了生气,蕴含了丰富的感情在里面,读到这句话的人也会有种温暖的感觉,更能达到公示的作用。再如:共享森林美景 严禁森林火灾 The sharing forest beautiful scene takes strict precautions against the forest-fire.建议改成:Share natures beauty, prevent forest fire!再如:身在绿海中 防火记心中 Body in green sea, prevention fire in the heart.这种汉语式的翻译,完全不符合英语规则。建议改成:Do not bother the fire when admiring the beauty.

6.不符合惯例。许多译语不符合国际惯例。例如:入口 Way in。而国际上一般通用“entrance”,为大家所接受。再如:检票处 Check-in。国际上一般通用“ticket examiner”或者“barrier”。再如:售票处 Tickets。国际上一般通用“booking ticket”或者“ticket office”.

四、旅游景区公示语英译原则

爱泼斯坦等人指出,“我们要把原来用中文表述的内容,传达给使用外语的外国人,首先必须使你的外语符合其规律和法则;其次必须克服两种不同文化所造成的障碍,这样才能使交流完成。所以翻译绝不是一种机械性的工作,而是一种创造性的工作。”这句话说明了决定译文质量的两个重要因素:规范性和创造性。翻译不是一种简单的语际转换行为,而是一种跨文化交流活动。因此,译文必须遵守外语语言规范,才能达到跨文化交流的目的。为达到这一目的,翻译时就不能过分拘泥于原文,要敢于做创造性的工作,以消除不同文化之间的障碍。这句话对于公示语翻译来说也是十分中肯的,并且具有启发意义。

公示语本身是一种非常规范标准的语言形式,有的是一些已经固定的习惯用语,不可随意改动。比如,“小心碰头”,其对应的英语公示语是Watch Your Head,不能改成Take Care of Your Head。而这条不规范的英语译文在我国各地都可以见到。英语中存在着大量的规范公示语,尤其是一些提示语和警示语,可供我们在翻译汉语公示语时借鉴,甚至还有不少可以直接借用。忽视公示语译文的规范性,结果可能会导致误导公众。

综上所述,规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,也是旅游景区公示语英译所必须遵守的两条原则。因此,在旅游景区公示语翻译过程中,我们应当注意把握这两条原则,既要使译文规范,又不能生搬硬套;既要创新,又要保证译文准确。我们应当让公示语的英语译文为旅游景区的美丽景色锦上添花,而不是给它的脸上抹黑。

五、对策

针对以上存在的译语错误,我们提出一下相应的解决这些问题的对策。

1.做到拼写和书写的规范化。译者应该认真细心的书写译语,注意书写的规范;标识制作者严格按照译文制作,认真校对。

2.公示语简洁明了,因此选词至关重要。一个词不仅具有它本身的意义,还有联想意义和结构意义;由于东西方文化的差异,词的外延和内涵在文化方面也有不同。因此,在选词时不可避免的要考虑这些因素。在翻译选词时一定要注意英汉两种语言与文化的差异。

3.同一名称应该有统一的译语。同一事物应具有约定俗成或者统一的译语,避免同一事物不同的译语,造成混淆不清。因此,标识管理部门非常有必要对同一名称采取统一的译语。

4.对于实现公示语的国际化,使其符合国际惯例的问题。最实用而简洁的办法就是采用“拿来主义”。有不少公示语在欧美国家也是普遍存在的,对于这类公示语的翻译,我们完全可以直接借用即可。

六、结语

公示语的翻译,作为一种在公共场所使用的特殊的应用文体的翻译,有它自身的要求和翻译标准,以及由此而采用的翻译策略。只有充分而深刻的理解原语和译语两种文化和语言的内在含义和外在的表达形式的相同和差异,才能要做到书写规范、选词准确、语法正确。除此之外,成功的公示语的翻译还有许多问题有待研究和解决,尽快完善和提高旅游景区公示语的译语质量已是当务之急。

参考文献:

[1]张梅岗.科技英语修辞[M].长沙:湖南科技出版社,1998.

[2]贺亮.齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版[J].2013,(06):124-125

[3]牛新生.宁波大学学报(人文科学版)[J].2008,21.

[4]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004(3):77-79.

[5]孟君.汉英旅游文化词典[M].北京:旅游教育出版社,2003.

[6]爱泼斯坦.林戊荪.沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000(6):2-4.

猜你喜欢

功能
也谈诗的“功能”
基层弄虚作假的“新功能取向”
深刻理解功能关系
基于电力系统备自投实现功能原理概述
含有电容器放电功能的IC(ICX)的应用及其安规符合性要求
钳把功能创新实践应用
关于非首都功能疏解的几点思考
基于PMC窗口功能实现设备同步刷刀功能
怀孕了,凝血功能怎么变?
“简直”和“几乎”的表达功能