APP下载

英语跨文化视角转换翻译技巧分析

2016-05-30戚琼琰

校园英语·上旬 2016年2期
关键词:翻译跨文化英语

戚琼琰

【摘要】英语翻译并非简单的把一种语言转换成另一种语言,而是要充分考虑英语语言与中文语言之间所存在的文化差异,译者在翻译英语的过程中要了解中英文在不同文化背景下对同一意思的不同语言表达方式,同时借助翻译技巧和转化方式来完成英语的准确翻译,这就是跨文化视角下的转换翻译。本文简要介绍了英语翻译中的跨文化视角转换,并提出了跨文化视角转换的翻译技巧。

【关键词】英语 跨文化 翻译

一、语翻译中的跨文化视角转换

语言不仅仅是一种社会现象,还是一种文化现象,文化一直融合在语言的形成和发展过程中,所以说文化对语言的影响作用是非常大的。中国与西方国家在文化背景和风俗习惯上存在着很多的差别,语言表达习惯、表达方式、思维方式都存在差异性,这种差异性在英汉互译中往往会存在理解障碍,因此,为能够既准确传达源文意思又能够符合译文读者的阅读习惯、表达习惯和思维方式,在翻译时就需要进行跨文化视角转换翻译。跨文化视角下转换,就是在翻译时要结合中西方国家的文化背景、思维方式、表达习惯,在对源文语言理解透析的基础上,用易于被译文读者理解、接受的语言组织方式和表达方式翻译出来,也即是通过不同的角度来传达同样的意思。跨文化视角下的转换翻译技巧,包括了归化策略技巧、相悖策略技巧、词类转换技巧、虚实转换技巧、形象转换技巧、英汉特色意译技巧以及英汉互译修辞转换技巧。

二、跨文化视角转换的翻译技巧

1.物与人,人与人的视角转换。在英语句子中多“物”为主语,而汉语中多以“人”为主语,在翻译时就要根据语境将主语做适当转换,以保证源语言意思的准确性。在英语中,为了表示对别人的敬重和谦让,一般有多人称谓时,多把自己排在最后,从第三人说起,但翻译成中文时就要从第一人称说起。又比如,在英语文化里,对亲属称谓名词比较笼统,不管是直系还是非直系亲属,都是用同一个表述用词,而在中文里则有堂表亲、舅表亲和姨表亲之分,所以在翻译时要进行必要转换。例如:”you,he and I should leave here as soon.”这里的人称代词主语顺序是:第二人称、第三人称,第一人称,这跟中国的以第一人称说起的习惯是不一样的,再翻译时要进行转换,翻译为“我,你和他尽快离开这里。”

2.词类转换技巧。由于表达习惯的不同,有时候完全按照英语字面意思翻译成中文,则会显得不通顺,所以在翻译时对那些正面翻译不通顺的可以从反面翻译,从而反面翻译不通顺的可以从正面翻译,有些肯定的可以采用否定的译法,否定的可以采用肯定的译法,只有通过这样的转换处理,才能使译文符合中文表达习惯,几乎各种词类和固定短语都能用这种翻译方法。此外,在有些翻译中,英语的词类搭配是固定的,但意思却跟字面意思完全不同,在中文里要用恰当的词来转换意思。词类转换一般有名词转换、动词转换、形容词或词转换以及介词的转换。

3.句式翻译技巧。在英语翻译中经常会遇到一些特殊句式,比如无主语的倒装句、祈使句、省略句和There be句型,在翻译的时候就要适当地补出主语和名词,在语态翻译时,常会借助被动语态,针对上述这些语言现象我们可以采用视角转换的方法从不同角度来表达出跟英语相同的意思。

4.汉英特色意译技巧。在英语翻译时如果没法做到保留源语言的字面意义和形象意义,可以将源文的形象换成一个易于被译文读者理解的形象。有时候,在进行英语翻译时需要对源文句式、语序进行大幅度调整,在透析源文句子意思的基础上,用中文语言重新组织将源文意思表达出来,这就是意译。意译,一般包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的准确表达,意译作为跨文化视角转换的重要方法,具有修辞效果,也增添了语言的艺术性。

5.虚实转换技巧。英语语言比较倾向于用概括性、抽象性的表达方法,而汉语的表达方法更具体化、形象化。虚化、抽象的表达在英语语言是较为常见的,所以在翻译时,为了更准确的传达源文的意思,实现语用对等,就必须要用虚实转换的翻译技巧,将英语的虚写进行实译,将英语的实写进行虚译,时而变抽象为具体,时而变具体为抽象,使译文忠于源文,降低因翻译到来的意思损耗。

6.形象转换技巧。由于中英文国家宗教信仰、风俗习惯和价值观念上存在的不同,语言中的事物形象会存在差异。所以,在英汉互译时要处理好形象的保留与转换,因此这个关系到原作风格与译作风格是否一致的问题。在具体翻译的时候,要避免语言生涩、语言不通顺等问题,可以采取直接保留异国情调,有时候需要适当归化,进行形象转换,对于一些成语、谚语或是比喻修辞的翻译时,要将源文陌生的形象用译文读者熟悉的形象转换出来,这样就不会造成理解困难而出现误解。具体来讲,形象转换技巧包括增添形象、替换形象、保留形象、舍弃形象等几种情况。

三、结束语

语言蕴含着丰富的文化现象,语言的翻译实质上也是文化之间的转换和交流,翻译的最终目的是为了实现两种语言之间充分的转换,增强可理解性,避免因为文化差异而存在误解。跨文化视角转换翻译要求翻译不仅要从语言层面转换,更要实现两种文化的和思维角度的转换,让翻译出来的语言符合读者的语言表达习惯和思维习惯,从而实现语言翻译的易被接受、易被理解。

参考文献:

[1]刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译[J].校园英语,2013(10):15.

[2]石春让.英汉翻译中认知视角的转换[J].外语与外语教学, 2012(05):17.

猜你喜欢

翻译跨文化英语
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
跨文化情景下商务英语翻译的应对
酷酷英语林
论词汇的跨文化碰撞与融合