L’analyse des méthodes de la traduction dans Jean Christophe
2016-05-30黄潇梦
黄潇梦
Fu Lei a utilisé synthétiquement les variés modèles de phrase de sorte que les syntaxes sont divers, riches, variés, variables avec accord. Par conséquent, il est plus aisé pour les lecteurs de reprendre souffle et absorber l'essence du texte au cours de lire sans fatigue d'esthétique. Vu les influences des facteurs culturels et la différence de la langue pour la traduction, Fu Lei a sélectionné et utilisé le technique et méthode convenable pour traiter la différence culturelle et linguistique entre la langue source et la languecible. Fu Lei a naturellement transmis le sujet du texte original. Pour les lecteurs, ils lire entre les lignes et connaissent l'intention de composition et l'effet que Romain Rolland souhaite chez les lecteurs. Fu Lei se sert de ce genre d'expression—l'apparence et la forme de l'idée présente, il se sert de ce genre d'expression—l'apparence présente, la forme de l'idée présente pour les séparer et les expliquer précisément par là le sens de la traduction est plus explicité et éloquent. Cela représente l'espérance de l'aspiration pour le principe scientifique et l'attitude scientifique. D'où il résulte que, Fu Lei traduit les littératures comme la peinture ,considère les mots comme les perles sans manifester les traces de modification, pas à pas, il donne l'image vigoureuse et figurée du héros et atteint à un état d'élégance. Ce que l'on appelle, l'inspiration est l'étincelle de l'intelligence de l'homme. Surtout les phrases difficiles à traduire, l'inspiration est remplie avec la sagesse pour les traducteurs. Au cas de saisir l'inspiration, les traducteurs peuvent embellir la traduction. La traduction de Fu Lei est pleine de la lumière de l'inspiration et la transformation parfaite et le fa?onnage impeccable. C'est l'inspiration qui fait la traduction de Fu Lei l'exemple de la traduction littéraire et la connotation la plus importante de la traduction littéraire.Ainsi, Fu Lei traduit la littérature au service des lecteurs et les lecteurs considèrent que Fu Lei un traducteur qualifié .
Fu Lei considère que la traduction doit être le chinois pur et il n′existe pas la difficulté de comprehension de la langue source pour les lecteurs. S′appuyant sur ces principes de traduction et faisant attention aux circonstances culturelles, Fu Lei interprète mieux l′intention d′écriture de Romain Roland et accomplit la transformation de traduction entres les deux différentes circonstances culturelles. Gr?ce à ce caractère chinois, lecteurs sont capables d′attraper la pensée, l′émotion et l′attitude , comprendre le fil d′idée et éprouvent le charme d′Occident. Conscience sourde et puissante de ce quil sera plus tard, de ce quil est déjà !... 那是一种渺茫而强烈的感觉,感觉到他将来的成就和现在的就…… Evidemment, les lecteurs sont ma?tres d′accepter la langue littéraire. “渺茫而强烈的感觉”, c′est une brève et forte expression qui constitue une image imaginable pour les lecteurs. Les caractéristiques de la littérarité comprennent la pensée de trios dimensions, l′imagination littéraire, la polysemie et l′ambigu?té. Il nous faut sentir la littérarité à travers ces caractéristiques. La comprehénsion de Fu Lei est bien précise et son traduction aboutit à l′harmonie entre l′assemblance en esprit et l′assemblance en forme. ?a c′est l′imagination littéraire. En même temps, il est rare d′utiliser “渺茫”de décrire un homme ordinaire. Au contraire, Fu Lei hasarde ce mot extraordinaire comme la traduction de “sourde”. Après avoir lu cette traduction, on peut sentir que “渺茫的感觉”est un sentiment néant, rare, incertain et obscure. La traduction subtile émeut profondément les lecteurs. parfaitement.
Fu Lei attache l'importance à l'harmonie de ligne, l'harmonie de d'ensemble, Zheng Hailing a mentionné l'importance de l'harmonie dans son livre l'étude de la traduction littéraire. Donc, réaliser l'harmonie de tous aspects revêt une signification profonde et durable. Justement Fu Lei poursuit avec persévérance l'harmonie dans la traduction:l'harmonie psychologique entre la traducteur et l'auteur, l'harmonie du temps et de l'espace entre l'?uvre original et la traduction, l'harmonie de la langue et de la culture du style entre la Chine et l'étranger, l'harmonie de la partie de l'ensemble. Pour effacer l'obstacle de compréhension de l'?uvre original, ces facteurs sont néce-ssaires pour la traduction littéraire.