浅论《捕蛇者说》中汉语主语省略英语增补现象
2016-05-30谢瑞珍
谢瑞珍
【摘要】在汉语中,无论是在书面语或是口语表达上都比较常见主语省略现象;而英语尤其是在正式表达中一般都不能省略主语。本文主要通过举例《捕蛇者说》翻译中汉语省略主语而英语中增补的现象,分析了英语翻译技巧中增补法和省略法的使用和在翻译中应注意的一些问题,以期进一步提高英汉翻译质量。
【关键词】《捕蛇者说》 主语省略 中国典籍翻译
一、引言
省略是汉语和英语都有的语篇连接方式,因此在英汉翻译中是不容忽视的。如汉语中经常省略主语、关联词等,而在翻译成英语文本时就要增补相关成分。在对原文透彻理解的基础上,恰当的增补可使译文语法结构更加完整,意思更加明确,使隐性的表述显性化。
翻译的任务是找出一个与源语语言项目在某一特定语境中篇章对等的目的语项目,即翻译过程是一个单向的从源语到目的语的语言转化过程。通常认为,在翻译时我们要先找出两种语言之间的差异,才能使翻译达到对等。同样,我们认为反过来也行之有效。即通过译者在翻译时所做的选择,可以在一定程度上发现两种语言间的差异。在将文言文翻译成英文时,有更明显的区别。文言文中一般不需要用代名词作主语,甚至连前置词和连接词都不需要,而可以自然成句;但英语中有明确的主谓宾结构,中文其实也有,但并不是必要成分,甚至于缺失动词都能成句。所以译者在翻译时一般会将人称代名词补齐,化模糊为确定。
本文通过《捕蛇者说》中的选段在翻译中主语省略现象的研究,来揭示英汉两种语言之间的差异以及英语翻译技巧中增补法和省略法的使用和在翻译中应注意的一些问题,以期进一步提高英汉翻译质量。
二、汉语中主语省略现象
1.汉语主语省略。句子一般都有主语和谓语。从语法角度来看,主语是根据语序或句子结构来决定的。一般情况下,不管是施事还是受事,只要是放在动词前边,那我们就称它为主语。通常我们将主语分为两类:名词性主语和谓词性主语。
主语省略句是汉语中最常见的省略句形式之一。主语省略句是作为句子成分的主语在一定条件语言环境中为了某种交际意图而没有出现的句子,是语用层面的主语缺失。根据上下文的语义,我们可以把省略的主语补足。因此,在主语省略句中,要想使句子表达完整明确的意思,就离不开上下文或者是一定的语言环境。
从语用学角度看,省略主语即省略主题,也就是省略已知的旧信息。主语省略句就是省略了主题的句子,但句子的主题是存在的,并可以通过语境确定,述题仍然是对该主题的陈述。例如《捕蛇者说》中:
永州之野产异蛇,?黑质而白章;?触草木尽死;?以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,?可以已大风、挛踠、瘘疠,?去死肌,?杀三虫。其始太医以王命聚之,()岁赋其二。()募有能捕之者,()当其租入。永之人争奔走焉。
句中?和()就是代表有主语省略的部分,从中可以看出,汉语特别是文言文中主语省略现象十分常见。那为什么汉语中会出现主语省略这种现象呢?
2.主语省略的本质。关于主语省略的本质特性,有学者认为:“省略是指言语句子中组成言语信息的部分符号的从缺。省略现象是言语交际的过程中产生的。省略句都是具体的,处在动态的一种语法现象”。
其实,一开始汉语中并没有主语这个概念,而是从英语中“subject”翻译而来的。主语是英语国家所提出的一个语法概念。要想把这个概念完全纳入汉语的语法框架中,其实是件很困难的事。但是,如果用一种不同的标准来重新定义汉语中的主语,那么所得出的概念就会和英语国家所说的主语相去甚远。这样一来,把主语引进汉语的语法体系里就失去了它本来的意义。
作为省略的一种现象,汉语主语省略拥一般省略都有的本质特征。尽管主语省略的本质并未完全明确,但它明显是典型的语用省略,在具体运用语言时产生,属于表达层面上的省略,离不开语境的添补和明示作用。比如,我们一般可以通过上下文将省略掉的主语信息直接补充完整。主语省略是日常会话的一个显著特征,经常存在于言语之中。这也集中体现了汉语语言上的精练和句法上的灵活。同时,汉语主语省略也是一种动态现象,你可以在句子中恢复主语,这也是主语省略的一个显著特点。例如《捕蛇者说》在翻译成白话文就应该是这样的:
永州的野外出产一种奇特的蛇,(它有着)黑色的底子白色的花纹;如果这种蛇碰到草木,,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齿咬人,没有能够抵挡(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用来作成药饵,可以用来治愈大风、挛踠、瘘、疠,去除死肉,杀死人体内的寄生虫。起初,起初,太医用皇帝的命令征集这种蛇,每年征收这种蛇两次,招募能够捕捉这种蛇的人,充抵他的赋税缴纳。永州的人都争着去做(捕蛇)这件事。
3.主语省略的语用功能。在汉语中,灵活使用主语省略这一委婉表达方式,可以使交际双方在会话中更加轻松舒适。所以,在语用学中一般将主语省略作为一种缓和机制,从而实现其在语用交际中的得体性。“虽然汉语主语省略现象某种程度上违反了方式准则和量准则,但却在协调人际关系和语言交流中发挥着不可或缺的作用”。
中国人在说话时一般言简意赅、点到为止:即其余的言外之意完全要靠听话人自己去揣测。中国人为了实用,在日常交际中一般讲究委婉、含蓄的表达方式。一方面,不要把话说的太明了,以免让别人尴尬;另一方面,一般也不会说得太多,免得招人烦;但又不能说得太少,这样别人会无法理解。所以在交流中,掌握语言的适量原则很重要。主语省略就符合达到交际中的适度原则,留给听话人一定的空间来保证对话的顺利开展。
此外,主语省略还能产生特定的修辞效果。比如,如果我们把“有志者,事竟成”还有“留的青山下,不怕没柴烧”等的无主语俗语补足成完整句式的话,就会使句子言辞累赘,节奏感不强从而变得枯燥无味。所以,主语省略可以通过避免重复使用词语,从而使句子活泼多变,节奏简洁明快,这是汉语的显著特点,同时也是汉语的一大优点。
三、英语主语增补现象
1.英语中主语的地位。关于英语主语的定义和地位,英语是主语优先型语言主语的地位显著,起着重要的句法作用英语主语是一个名词或起名词作用的词或词组,其定义可归纳为:第一,在陈述句中位于动词之前,在疑问句中紧跟在起动词之后;第二,在有关句子中与动词有数和人称的一致关系;第三,对于有些代词,有一个专门的格的形式,如I(与me相对),we(与us相对),who(与whom相对)等;第四,存在于除祈使句之外的所有完整的句子之中。
一般说来,所有完整的、合乎规范的英语句子中的主语因此所谓的主语,实际上指的是形式概念的主语,即句法上的主语。英语主语的存在方式是实在的、肯定的,它的确是不受句子之外的因素制约。英语主语对全句具有全面密切的关系,与谓语动词形成了以SV提攀全句的句法主轴。
2.汉英翻译中的英语主语增补。汉译英中,常常遇到这样的情况,则汉语句子的意义显得不完整,或显得意义含混不清,这时我们就要增加一些词语,以使译文在意义上忠实原文,使得英文句子的意义是完整的、清楚的。在《捕蛇者说》中,第一句“永州之野产异蛇,?黑质而白章;?触草木尽死;?以啮人,无御之者”中“黑质而白章”明显缺乏主语,而在英语译文中则要体现出来,译文如下:
In the wilderness of Yongzhou, there grows a bizarre kind of snake. The deadly poisonous reptile is marked with white stripes. It easily exterminates any plant when touched upon. It also cruelly kills anyone suffering from an unlucky bite.
在中文中,某个成分(如人物、事物、事件、概念、现象等)引进篇章后,如再次提及,作者有可能使用这个成分也有可能省略这个成分,或者用另外一个部分来代替主语成分;而在英语中,主语就必须提及,如果为了避免重复啰嗦,可以用“it”来代替主语,但是一定要补足汉语句子中的主语省略。
第二句中“然得而腊之以为饵,?可以已大风、挛踠、瘘疠,?去死肌,?杀三虫。”根据英文主语补足原则,需要翻译成:
However, such a vicious snake, when dehydrated, can also serve as an ingredient of Chinese traditional medicine for the cure of leprosy, arthritis, swollen necks, malignant tumors of decayed flesh. And it can even eliminate 3 kinds of worms that cause illness in human body.
第二句中可以看出,在英语补足主语中,还是有些妙招可以使用,因为英语中有很多从句,所以可和主句共用主语。所以补足主语并不意味着英语就是比汉语啰嗦,反之,英语是一种逻辑性很强、苛求简练的语言。最后一句应该翻译成:
The court physician, since early times, has ordered the people in the name of the emperor to present the treasure of snakes twice a year. He claims whoever does so is exempted from taxation. Thus, people in Yongzhou are vying with one another to catch such noxious serpents.
四、结论
一般认为,主语就是话题的化身。话题必须寄生于主语之上。英语是以形合为主的语言,而汉语则是以意合为主的语言。汉语中无主语的句子是不存在的,因为汉语中是用话题代替了主语,而英语则是用主语代替话题,所以主语一般都不省略。因此,我们在翻译典籍时就要牢记汉英之间的这种差别,在翻译中处理好省略和增补的翻译技巧。
参考文献:
[1]储泽祥.叙事体中施事主语省略的语用价值[J].修辞学习:2006(4):11.
[2]杜道流.省略浅说[J].淮北煤师院学报社会科学版.1997:91.
[3]华宏仪.主语承主语省略探讨[J].烟台师范学院学报(社会科学版).2001(03).
[4]李临定.人称代词的省略[J].语文学习.1983: 57.
[5]柳宗元.捕蛇者说[M].柳河东集:1974.
[6]汪吉.对话中的省略和语用推理[J].外语研究:2001(1):59-62.
[7]王跃华.英汉翻译技巧漫谈: 增补与省略[J].黑龙江教育学院学报.2014:143-145.
[8]许建平.从英汉对比看汉语的简洁与歧义[J].外语教学.2003 (1):15-18.