APP下载

试论大学英语翻译教学策略的思考

2016-05-30万莎

教育教学论坛 2016年19期
关键词:翻译大学英语策略

万莎

摘要:作为大学英语教学中体现学生综合素质的一环,翻译课教学历来是教学的重点与难点。学生整体英语能力对翻译起着决定性作用,而相关的翻译技巧也不可忽视。本文先介绍了当下大学英语教学翻译的现状,反映出翻译的教学质量与严峻的现状,然后论述了提高大学英语翻译课教学效率的方法:提高认识,重视翻译;学校大力支持,落实措施。之后阐述老师可通过增加学生的词汇量基础,丰富教学形式,帮助学生了解西方的文化背景等办法来提高大学英语翻译课教学的效果,教师可通过抓住译文的教学重点,提高学生的翻译水平。因此,笔者借本文对大学英语翻译课教学策略进行相关探讨,希望对提高省属大学英语翻译的教学质量提出有利可行的建议。

关键词:大学英语;翻译;教学;策略

中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)19-0199-02

一、当下大学英语教学翻译的现状

大学英语教学在翻译方面侧重的不多,这是因为在传统观念下,英語能力的好坏主要体现在听、说、读、写四个方面,相对于“译”,教学的动力不足。当下很多大学对于翻译课基本上是走流程,不会有太多的精力投入,也不会对学生提太多要求,这也让大学学生的翻译能力长期处于停滞不前的状态。

(一)教学方面

在教学方面,由于大学的教师队伍从学历到能力都缺少高素质的教师加入,所以对于大学英语翻译课程的教学有心无力。再加上大学教师对教学方法不做创新,英语方面教学多年未变,基本上是教师讲,学生听,听完做笔记,做完笔记做题,课后复习,再考试这样的流程。大学学生的英语能力普遍不高,教学过于重视理论,不顾及实践,这也让学生对大学英语翻译课教学没有兴趣,缺乏主动性。

(二)学生方面

由于很多大学生起点低,英语基础薄弱,所以英语的词汇量低,语法知识不足,对于基本句式的掌握能力有限。不仅存在着听、说、读、写能力弱的问题,而且对英语国家的文化风俗一知半解,甚至不知所云。同时,大部分大学学生由于英语能力弱,受母语影响深重,英语翻译方面都是直译甚至是乱译,凭感觉猜,对英语知识的应用不仅存在综合能力上的欠缺,而且在翻译技巧和翻译水平上存在很大差距。词汇量少的学生更谈不上翻译,光是生词就让其难以招架,疲于查找释义,更不用提翻译技巧之类的知识了,所以大学学生翻译基本上是大部分学生查找释义,小部分学生自己翻译,但翻译出来的语句表达不通畅,意思不明确,甚至存在歧义。

二、如何提高大学英语翻译课教学效率

(一)提高认识,重视翻译

目前来说,大学英语翻译课教学已经开始得到了越来越多人的重视。一方面,由于翻译很大程度上是学生英语能力的最终体现,学生的双语互译能力能直接提升其英语整体素质,对其就业与未来发展有着良好的辅助效果。另一方面,翻译也是考察大学英语教学的重要参照,翻译课程涉及面广,牵涉行业多,教师的教学潜能会得到很大的考验与激发。翻译课的质量可以有效地衡量大学英语教学水平,直接体现大学师资队伍的水平。

(二)落实措施,大力支持

学校要加大对翻译课的教学投入,从多方面为全校创造出鼓励翻译学习的氛围:课时方面,学校要对英语翻译课程进行专门的课时安排,留出足够的课时供翻译课使用;形式方面,如多媒体教学用具、翻译比赛、校内翻译社团、校内网站、翻译人才选拔会等;师资方面,对优秀的翻译人才,大学院校要大力招募。同时对现有的师资人员从多方面进行培训与锻炼,组织翻译教师间进行教学经验交流与分享,重视对教师的鼓励与支持。

三、大学英语翻译课教学策略思考

(一)打下词汇量基础

学生的词汇量是翻译能力的基础,在翻译课的教学中,要强化学生对词汇量的掌握,提高学生词汇量水平。基于此,良好的单词记忆方法是必须的。以下便针对想象法和分类法进行举例介绍。

1.想象法。比如,nostalgic,其词义是“怀旧的”,其单词构成可以想象为nose(鼻子)+tall(高的)+girl(女孩),连起来就可以把词义放进去记,鼻子高高的女孩在怀旧。

2.分类法。比如,水果类,blackberry 黑莓,peach 桃子,cherry 樱桃,carambola 杨桃,Chinese date枣子,fig无花果,filbert榛子等。此种分类有利于学生根据不同的情境进行单词使用,进一步提升学生单词的应用能力。

(二)改变教学策略

一直以来,大学院校英语翻译课都是以“一言堂”的形式进行,学生根据教师所讲的内容,对书本上的相关章节做出记录,再识记,默背,进而应付考试。考试的试题一般是由教师自己从教材中选取。这样的教学平铺直叙,学生的参考度严重不足,听课时甚至昏昏入睡。因此,大学院校教师应改变教学策略,从过去的灌输,转变为交流。且英语终归是一门语言,翻译课更是一个交流讨论才能得到最好译文的教学。以下便从单词游戏、英语比赛与多媒体两个方面入手阐述:

1.单词游戏。单词游戏是基于枯燥背单词情境下的教学创新。对于大学学生来说,在翻译课上遇到的单词量存在着词量大和难度大的特点。所以教学时,在教完段章节后,可以让全班一起进行“单词接龙”游戏。教师以一个字母为开关,按座次号来进行游戏,后一位同学所讲的单词词首应是前一位同学所讲单词的词尾。例如,“e”,elephant—together—range—email—limit—terrible,只要学生讲的单词未重复,就可以一直进行下去。

2.英语比赛。英语翻译并不仅仅是纸面上的东西,教师还可以举行各类英语比赛。例如,演讲赛,通过命题,规定时间,让学生在课堂上演讲自己的文章进行实时翻译赛,在规定时间内翻译指定一篇英文文章,比拼翻译的准确度与翻译的流畅性。这样的比赛可以有效地提高翻译教学的趣味性,让枯燥的翻译教学形成你追我赶的竞争学习氛围,同时提高了学生的反应能力和应变能力。

3.多媒体运用。多媒体是帮助翻譯教学更为立体与全面的工具,教师在教学中可以利用多媒体进行图片使用,音像播放,视频观看,全方位提升英语实时输入。同时还可以让学生身临翻译现场,进一步感受翻译的实时魅力。多媒体可以为学生的翻译学习提供最及时全面的支持,而多媒体也应为学生所用,教师可以让学生在使用多媒体的过程中,模拟翻译现场,情境化教学,分角色翻译,进一步找到翻译的现场感。

(三)提升文化含量

翻译课中大量的原文内容是对西方文化的全方面展示,在翻译课教学时,教师应从多方面引导学生对西方文化进行了解。通过各类文章让学生全面地了解英语国家的风土人情,了解不同文化情境下最佳的翻译方法。在翻译技巧的学习中,只有让学生了解了西方文化的背景与风俗,才能让学生深刻理解“为什么这么翻译?”这一根本问题。从而提升翻译课的文化含量,对于学生掌握英语语境进行准确翻译有着关键性影响。

四、抓住译文教学重点

(一)翻译理论

在翻译教学时,翻译理论的讲解要附带实例,其理论基础应与实践相结合,让学生在相关的翻译实例中有效地理解翻译理论的出发点。教师每堂课选取的翻译译文长度应适中,难度应能保证全班80%的学生能适应。

(二)翻译训练

翻译本身复杂,涉及到两种语言间的思想转化。不同文化间的差异也要巧妙避开,以达到通顺易懂的翻译目标。翻译课上,教师一般会先讲出一句与课文相关的话,让学生试着翻译。再根据这一翻译进行拓展、转化,进一步让学生掌握其中的翻译技巧。在这个过程中,教师应遵循从小到大,从易到难的方针。如单词—短语—句子—段落—篇章,按这样的顺序进行翻译训练。训练量与训练难度根据学生现有情况进行调整与完善,使用的翻译资料其译文应准确到位,教师还可以对不同版本的译文进行教学,让学生理解不同译文间的好坏,进而提升学生的译文赏析水平,在自己翻译时能自然地选择最佳译文方式。

(三)译文评析

学生交上来的译文,一般会出现的问题是词义理解错误,译文语文结构乱,翻译不准确,有歧义等。对于这类问题,教师要马上在作业本上进行标注,把学生犯错的地方点出来,有时间的话,还可以写上正确的译法与可选用的单词。但是对翻译上非实质性的错误,教师可以不作直接评判。因为翻译的流畅程度,生动程度都是取决于学生自身的语言功底的。所以教师只需要点出译文更好的翻译方向,而不需要直接评判出好或坏。当然,译文中频繁出现的错误,教师在教学时要列为重点,全班性进行讲评。必要时,对错误率高的单词与句式要全班默写、识记,上下文背诵,以提高翻译教学的针对性。

五、结束语

综上所述,教师在大学英语翻译课的教学中要根据学生的情况进行教学策略的调整。立足于学生基础不稳,能力较弱的现状,进行学习兴趣的激发,进行教学方法的创新。特别是学生在翻译课学习中所暴露出来的问题,应从其基础单词量做起,打牢其基础,培训其翻译技巧,让其逐渐掌握翻译的诀窍。同时,由于翻译本身是两种文化间的交流,所以要想从根本上提高学生的翻译技巧,让其拥有流畅自如,生动自然的翻译能力,就要从多方面进行西方文化的教学与渗透,让其立于高处,有针对性地进行翻译能力的提高。

参考文献:

[1]彭慧.如何以译文评析促高职英语翻译的教学质量[J].校园英语(教研版),2012,(5):168-169.

[2]袁劲柳.大学英语翻译教学现状与思考[J].青年与社会,2013,(10):106-107

[3]郝英丽.谈如何上好高职英语翻译课[J].辽宁高职学报,2012,(03):32-33+38.

猜你喜欢

翻译大学英语策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
小议翻译活动中的等值理论
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
Passage Four