APP下载

发扬有中国特色的中国英语

2016-05-30甘田

亚太教育 2016年2期
关键词:借词汉语词汇

甘田

摘 要:本文通过分析近几年英语中的汉语借词的种类、发展趋势来分析中国英语的发展特点,为英语教学和学习提供了建议。

关键词:汉语借词;中国英语

一、引言

随着英语在全球的扩张,英语逐渐变成了名副其实的国际通用语。中国作为英语使用的最扩展圈(expanding circle)国家,对英语的使用和教学越来越重视,与此同时,英语本土化现象在中国也越来越明显,这首先反映在词汇层面上,特别是英语从汉语中借词的数量越来越多,这些词带有明显的中国文化特征,在英语中通常没有对等的词汇,因此得以被英语借用并收录在字典中。带有中国特色的中式英语英语,近年来正丰富着英文词汇库。

二、中国英语在词汇层面的表现形式—英语中汉语借词

借词是一种重要的社会语言现象。通常而言,从他国语言中借入新的词汇是为了填补语言意义的空白,根据李文忠的分类,汉语借词由音译词、借词十英语词和译借三部分构成。

(一)音译词

音译词,顾名思义就是根据由汉语的发音而翻译的词汇,一般是按照汉语拼音规则拼写的。如:Goji枸杞;jiaozi饺子;但也有一些地名译名与汉语的普通话发音有所区别,但根据习惯用法,仍保留原来的翻译,像Tibet(西藏),InnerMongolia(内蒙古),Lhasa(拉萨),HongKong(香港)这些地名词等。

(二)借词+英语词

李文忠认为这类借词例如Canton ginger,前者是音译词,而后者是个地道的英语词;还有一些复合词的构成是英语名词(或国名)十汉语借词,他还以借词tea为例,如Brazilian tea,India tea。这一现象反映了汉语借词在英语中的活跃程度和构词现状。

(三)译借

Cannon在他的“英语中的汉语借词”一文中收集了49个汉语译借词,如lose face,Paper tiger,reform through labor等。常见的译借还包括:白热化be white-hot,摆架子put on airs等等。而现在已经成了英美国不少人打招呼常用语的“long time no see”(好久不见)却是最先由海外华人创造的中式英语,这是较为典型的直译句。

三、汉语借词的种类

汉语借词的种类有很多,根据汪榕培,常骏跃归纳了两条借词主要的进入途径,我们可将此分为经济贸易类和新闻媒介类。目前,英语中各类汉语借词像雨后春笋般大量涌现。例如,和中国历史文化有关的词语,如:Confucius(孔子)、Tao(道/道教)、feng shui(风水)等,这些词语已经被英语国家所熟知,并进入世界范围中;而“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等文体娱乐等词更是随着中国功夫电影在世界中的传播而被世人所知;在政治经济领域:最早由美国有线电视新闻网(CNN)带头使用的“lianghui(两会)”一词,逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇。

另有一些具有中国特色的词汇是根据中国社会的变化而同时更新的,这一类的词通常符合英语构词法,将一个词拆分,或是将两个词合并,这一类的词通常是伴随莫一种社会现象而产生的,大部分具有贬义。下面列举了一些分类。

(一)网络类

foulsball=fouls+ball(中国足球(foul ball界外球))

smilence=smile+silence(笑而不语)

emotionormal=emotion+normal(情绪稳定)

circusee=circus+see(围观)

(二)时事类

chinsumer=Chinese+consumer(在国外疯狂购物的中国人)

suihide=suicide+hide(躲猫猫)

dontrain=dont+train(动车)

(三)社会类

antizen=ant+citizen(蚁族)

wo-man(女汉子)

divoice=divorce+voice(离婚宣言)

四、汉语借词新趋势

(一)网络创新为英语借词开辟了新天地

作为21世纪重要的语言传播工具,网络中逐渐出现了大量的带有中国味道的英语词,这些词或短语仿照英语构词形式却又符合中国人的文化内涵,一经出现,便广泛流传,使用频率直线上升,部分还被收录在国外的字典中被借以使用。例如,2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”,近日被发现已成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典),引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。

目前在网络上热传的许多中国式英语就具有丰富的中国内涵,它们的音、形、意很巧妙的结合在了一起,但又蕴含着深刻的意思。如:网络“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。躲猫猫被译为“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词暗指云南发生的躲猫猫事件;更令人不得不佩服的是“suihide”完全符合英语的读音规则,是遵守翻译守则“信达雅”的典范。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't有“动”的发音,don't和train(火车)加在一起,又暗指出动车不是一般的火车,它的速度极快。这些“中国式英语”在原有的词里加入新的暗含意思,不但符合了中英文的双重审美标准,还能展现出中国网友特有的冷幽默。

(二)跻身美国新闻期刊的汉语借词现象越来越多

神州五号升空之际,美联社记者Christopher Bodeen以“Chinas First Taikonaut Safetly Returns to Earth”为标题写了一篇报道。这篇报道中出现了taikonaut一词,该词是由“太空”(taikong)的汉语拼音和希腊语“船员、水手”意思的“naut”两部分组成。近几年来,新发展的音译词有不少,其中以“Tuhao土豪”“Dama”大妈”最为引人注目,并且它们被以单词形式收录进了《牛津英语词典》。2013年初,“大妈”的汉语拼音“dama”曾登上《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。China Daily报纸也在文章中反复使用过这两个词。

五、具有中国特色英语词汇的形成及使用对英语教学的启示

李少华,王万平(2002)认为,“汉文化的思维方式和英语这语言形式的结合是中国英语的语篇特色,也是对英语的发展和丰富。但是,在中国英语教学实践中,中国英语的语篇特色一直没有受到重视。它很多人被看作是“不够地道”的语言,并被以各种理由地从我们的英语中剔除出去。这种思想很明显地反映在教材的编写过程中,在英语教学中,学校购置的几乎所有的材料都要选自英美原版出版物,以达到向学生传授“纯正”英语的目的。这一原则甚至用来作为评价教材质量高低的标准。从结果看,这种做法可谓缘木求鱼,收效甚微。另外,我们的课堂教学和现实生活出现了脱节现象,缺乏真实的语境,这都是需要我们反思的地方”。笔者认为,一方面我们在英语课堂教学中首先要建立自己的英语语言标准,而不是一味的追求标准英语。另一方面,我们要提高国人对中国式英语的认同感,和自豪感,摆脱“崇洋媚外”的思想,在全国范围内发扬这种具有中国特色的英语。三是要及时建立自己的英语教学法,建立符合中国人思维特点和语言学习的教学法体系。相信这样会对我们的英语教学和英语学习有所帮助。

参考文献:

[1]Cannon,G.Chinese borrowings in English[J].American Speech.No.67,1988.

[2]李少华.英语全球化与本土化视野中的英语[M].宁夏:宁夏人民出版社,2006.

[3]李文忠.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4).

[4]汪榕培,常骏跃.英语词汇中汉语借词的来源[J].四川外语学院学报,2001.

(作者单位:宁夏大学)

猜你喜欢

借词汉语词汇
学汉语
本刊可直接用缩写的常用词汇
轻轻松松聊汉语 后海
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
追剧宅女教汉语
阿鲁科尔沁土语的汉语借词研究
浅谈借词对维吾尔语词汇演变的影响
汉语不能成为“乱炖”
现代维吾尔语中的汉语借词研究