学者称“老炮儿”应为“老泡儿”
2016-05-30
语文教学与研究(读写天地) 2016年2期
近日《北京日报》刊登刘一达先生文章指出,由冯小刚主演的电影《老炮儿》单就片名来说,他认为“老炮儿”这个词有商榷之处。“老炮儿”是北京土话。影片简介中说:“‘老炮儿在北京话中,专指提笼架鸟、无所事事的老混混。”他认为这是误解,根据影片塑造的六爷形象来看,“老炮儿”应该是“老泡儿”。在北京土话里,压根儿就没有“老炮儿”这个词儿,只有“老泡儿”。《北京方言词典》有注释:“老泡儿”一指年轻时调皮过的老人;二指男妓。他觉得第一种解释比较符合本意。他说,上海辞书出版社出版的《俚语隐语行话词典》里有“老泡儿”的词条,它的解释是“北京流氓团伙的老流氓”,这跟他小时候在胡同里听到的“老泡儿”意思是相吻合的。电影《老炮儿》应该是《老泡儿》。