探究长句英译汉策略和技巧
2016-05-30王忠玲
王忠玲
摘 要:用长句子表述思想在英语文化中是一种司空见惯的语言现象,特别是自然科学类的文章中,同时在各类各级英语考试中也涉及到英语的各类复合句,由此能否读懂长句子并进行流畅的英汉互译,不仅对文章的理解会造成困扰,也直接影响考试的成败。在此本文对英语长句子进行结构剖析,探究英汉文化在阐述其思想方面的差异:英语重视逻辑结构严谨,汉语注重寓意,简约的短句表述;在翻译习作中探究长句子的结构、用原序、换序、重组等翻译策略和翻译技巧。
关键词:文化差异 长句结构 翻译技巧
中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016) 08(b)-0000-00
英语应用的广泛性和普遍性是无须容置疑的,尤其在全球一体化的今天。通过英语的学习了解世界也是当代人要修行的一门课程,如果能很好的理解英美文化的特质,不仅能帮助我们很好的理解世界,也为我们顺利通过各种考试打下扎实的基础,而长句子的翻译和理解是横在英美文化和东方文化交流中的绊脚石之一,而英语长句子又是英美文化中非常普遍的语言表述方式。因此能否对复合句准确的理解不仅关系到对文章的通晓,而且直接影响译文的准确和通畅问题。而英语长句的翻译一直都是英语学习者无法逾越的障碍,为了译者能对英语句子的复杂结构、英美文化知识恰当的理解,同时译者要具有一定的汉语文化功底,才能将英语的文化思想独具匠心的在汉语中很好的呈现。因此,对英语复合句蕴含的英汉文化异同进行分析、归纳很有必要。
1 英汉文化差异
英语长句子通常以简单句为本,在此语言单位基础之上赋予多个修饰成分的复杂句子。语言是承担某种文化的思维载体和媒介,同时也蕴含着这种文化的历史、民俗、经济,政治等元素。翻译被认为是两种文化思维模式的互换,或者说用另一种语言诠释目标语的思想。因此,要想很好的翻译英语长句子,首要的任务就是知晓英汉文化的差异。
第一,在表述某个观点或某件事物时,英语一般用逻辑严谨的语法结构来阐述其思想,通常情况句子结构很长也复杂,与此同时,汉语则注重其寓意,用简短的语言单位表达其思想。比如:古诗词“小桥,流水,人家” ,英语翻译时必须翻译出小桥、流水和人家的逻辑关系。
第二,在用被动式表达思想方面,英语用的较为广泛,而汉语则用助词表示被动,其结构相应简单。
第三,在阐述事物之间的因果关系时,二者截然相反,英语多用前因后果,而汉语反之。究其原因汉语是象形语言,其注重意象表达思想,英美文化则更擅长逻辑思维推理达意,并附带解释其原为;简而言之,英汉两种文化思想有其特性,迥异的阐述风范,在翻译英语长句子时,切莫忘了目标语言特有的表达方式,灵活机智穿越两种语言的障碍,很好的传递其思想文化。
2 英语长句的翻译技巧和策略
2.1 原序译法
当英语句子在时间,逻辑关系的表达顺序与汉语一致时,翻译时可采用原序译法。此法方便、省力,翻译时又需要将原来断开的各个成份有机地连接起来。“断句”是这个操作过程的关键。例如“When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said it fooled her again.”译文:外祖母从椅子上一起来,布里茨恩就会迅速的跳上椅子,它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多犬式的微笑,无疑再说你又上当了。
2.2 换序译法
很多英语长句无法按照原文顺序翻译,在忠实原文的条件下,用汉语表达的习惯,按照时间,因果假设等逻辑关系译成意思连贯,内容准确的汉语句子。比如:“It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well-liked, but is often the focus of attention in any gathering”译文:一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也是人们注意的焦点,这么说是有道理的。本句的句型是“ It is reasonable to say that…”汉语在达意时结论在后,而英语则反之。
2.3 拆分译法
英语长句通常是由主从复合句构成,结构严谨,翻译时可按汉语多用短句的表达方式,把英语长句的从句或短语分割为多个分句,然后逐句翻译。如:“Some people may worry that this is suggestion one sex is better than the other, but a moments reflection should allay this fear” 译文: 一些人也许会担心,这表明一种性别更优越另一种性别,但略加思考, 就清楚的對此无须担忧。不难看出,英语原句是一个并列句,而翻译时,则译成了两个独立的句子。
2.4 增删重组法
在长句子结构复杂,两种语言的逻辑关系和思维模式迥异时, 首先要理清长句子的结构,不必受其形式的束缚,按照汉语的逻辑和表述习惯重新组合句子,使译文达意、优雅。“Im always thinking about creating, my future starts when I wake up every morning. Every day I find something creative to do with my life“ 译文:我常常想着创新,我的未来始于每天清晨睡梦初醒时。每天我都在自己的生活中找些富有创造性的事情来做。原文后两句的翻译方式就是按照翻译的逻辑思维模式,重组句子进行再创造的。
2.5 长句翻译技巧
英语长句的翻译技巧:① 以句为单位,译好每一句,就是分清这一句的主干、分句、每个词组,以及他们之间的从属关系。②把原长句的每一句通顺地连接起来,换言之:长句的每分句为一个单位,上下句之间有密切的内在联系,通读整句,依照汉语的特点及思维模式,在忠实原句思想的条件下,对原句进行再创作 ③对翻译的句子润色,很多好的翻译作品都是细心推敲,耐心修改而成的。
总之,英汉翻译是需要采取各种策略,而这些策略在翻译实践中会综合应用或单一采取某种方法;长句的翻译,也是一种在创造的过程,我们不是机械的采用某种翻译策略,字与字、句与句的对应翻译模式。因为文字不仅是传递思想的工具,同时蕴含着文化背景,历史环境,以及译文的作用等。译者要了解英汉两种民族文化的风俗习惯,宗教信仰以及价值观,在忠实原文的思想的前提下,经过理清句子的结构,逻辑关系,按照目标语言的分格,通顺、独具匠心的传递两种文化。
参考文献
[1] 周薇.浅析英语长句翻译技巧[J].现代交际,2011,(12):55.
[2] 善华.英语长句的翻译技巧浅谈[J].社科纵横,2009,24(9):170-171.
[3] 李蕾.试析英语长句的翻译技巧与方法[J].河南机电高等专科学校学报,2008,16(4):85-87.
[4] 郭凯.浅议英语长句的翻译方法[J].海外英语,2011,(4):153.