APP下载

中美政府网站的网页文本对比及编译

2016-05-30冯琰

江苏理工学院学报 2016年3期

冯琰

摘 要:以中国中央人民政府英文网站和美国联邦政府网站的网页文本为研究语料,以德国学者Werlich的文本语法为理论框架,构建适用于政府网站编译的文本比较模式,并将其运用于中国政府网站英文版的编译,编译了其首页文本的新模板,既突出中国集体主义精神,又展示中国民众生活,同时,照顾目标读者的期待视野和阅读习惯。

关键词:中美政府英文网站; 网页文本对比;编译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-7394(2016)03-0010-06

2006年1月1日,中国中央人民政府门户网站英文版开通,目的是为了让国际人士更好地了解中国,传播中国文化,提升中国的国际形象。从2007年开始,国内学者开始关注政府网站英文版质量:多数学者描述了中国政府网站英文版存在的翻译错误;一些学者研究政府网站翻译策略;也有学者研究后殖民和意识形态对政府网站翻译的影响,却鲜有学者关注中英文网站的文本模式差异。本文通过对比中国政府门户网站英文版与美国政府门户网站的文本内容和文本形式,探寻其差异及其根源,以期提高中国政府门户网站英文编译的质量。

一、 语料收集与比较模式

(一)语料收集

本研究以中国中央人民政府门户网站英文版和美国联邦政府门户网站为语料,两者级别相当,因此,具有对比的共同基础。然而,由于中西文化存在显著差异,明显影响政府网站文本的写作方式和内容。

(二)Werlich文本语法与文本比较模式

德国学者Werlich认为,影响所有文本建构及文本分析的原则有两条:一是文本外部的制约,例如语境及体裁等;二是文本内部构成规则。而基本的文本构成因素包括“开头、顺序形式、文本结构、文本单位和结尾” 。 [1]55

Garzone认为,网页是文本,是一个因多种资源的相互作用而形成的多符号实体,如书面语、画面、图表和声响成分,因此,意义由全部的言语表达和非言语符号产生。网页体裁则是一种为完成一组交际目的(提供信息、影响接受者的行为)而以言语和非言语特征的互动为特色的交际事件。[2]63

就文本外部的制约作用而言,中美政府网站的网页文本在语境和体裁上颇为相似。在语境上,它们都发布政务信息、提供在线服务、展示国家和地方文化形象等;就体裁而言,它们都属于信息文本和感染文本,具有相同的交际功能。

就文本内部构成规则而言,在参照Werlich文本语法基础上,尝试比较中美政府网站文本,从文本结构、文本内容和文化根源等层面,构建一个适用于政府网站编译的文本比较模式,为改进中国政府网站编译质量提出理论和实证依据。

二、中美政府英文门户网站的网页文本内部构成对比分析

(一) 网页文本结构和内容对比

1. 中国中央人民政府门户网站(2013)英文版(见图1)

网页上方四个标签卡链接信息内容分别为“中国资料”(China Factfile)、“服务”(Service)、“商务信息”(Business)、“今日中国”(China Today)四个主题。“中国资料”是对政治、经济、科技、金融、历史、文化等方面简要介绍;“服务”内容包括外国人士来华旅游、学习、工作、商务、移民、婚嫁、领养孩子等相关政策;“商务信息”包括国际国内贸易新闻、相关政策和法律法规;“今日中国”主要内容是国内国际新闻。网页正文中部有信息条目“领导人聚焦”(Leaders Highlights)公文公报及其子条目习近平、李克强、张德江、俞正声等国家领导人,点击子条目链接,便出现该领导人在内政和外交方面的成就。“领导人聚焦”下面是“中国与世界”(China and World),其子条目为中国参与国际事务的新闻。网页文本中部是“图片集锦”(photo gallery)。文本下半部分是“对外服务”(Services for Non-Residents),其内容与网页文本上方标签卡“服务”(Service)内容完全相同。“对外服务”的右侧为六个信息条目:政务(Government)、商务(Business)、各地新闻(Local)、中国文化(Culture)、今日中国(China Today)和影像集锦(Video)。

左侧是以下分类信息:国家结构(State structure)、 政府要员(Govt. whos who)、政府网站(Government sites)、搜索(Search)、A-Z索引(A-Z indexes)、大众电子服务(Popular E-Service)。右侧信息条目:新闻发布(Press Briefings)、公文公告(Official Publication)、法律法规( Laws & Regulations)、 特别报道(Special Reports)和中国梦(Chinese Dream)。页面上方四个标签卡中的“今日中国”涵盖了国内、国际新闻,这与页面中上部“今日中国”和页面中部的“中国和世界” 中的新闻基本相同,“中国和世界”右边的信息条目“今日中国”与上方标签卡“今日中国”内容完全相同。点击网页正文上方的Services链接所出现的内容与首页下半部分中的“对外服务”(Services for Non-Residents)的内容完全相同。

综上所述,中国中央人民政府门户网站英文版网页文本内容丰富,以政治经济信息为导向,让目标读者对中国的政治、经济、外交等有大致的了解。网页文本结构呈综合特点,网页较长,信息总条目与子条目交织, 总数达130余条。但是,网页内容信息杂陈,针对性不强,层次不够分明,与用户互动性不强。

2.美国联邦政府门户网站(见图2)

网页中部最上端时“搜索”(Search)。右上角是“脸谱”(Facebook), “推特”(Tweeter), “视频共享”(Youtube)和“博客”(Blog)等社交工具,通过它们可以看到该网站的更新信息。上端五个信息链接:“服务”(Services)、“博客”(Blog)、 “话题”(Topics)、“政府机构”( Government Agencies)、和“联系政府”(Contact Government)。中部为图片话题,关注民生,如“有效防止个人信息被盗”、“健康且节俭的饮食”、“大学生财政援助”等,点击图片,就会链接到提供在线服务和“小贴士”相关网页。右边是“热门话题”(Popular Topics):“工作”(Jobs)、 “A-Z机构列表”(A-Z List of Agencies)、“福利、补助和政府资助”(Benefits Grants and Financial Aids)、“待领款项”(unclaimed money)和“地址更新”(Change of Address)。页面左下部分是“为您服务”(Just for You),该栏目按人群分类:“市民”(Citizens)、“儿童”(Kids)、“公司”(Business)、 “旅美游客”(Visitors to the United States)、“年长者”(Seniors)和“政府雇员”(Federals Employees)等。中下部为“手机应用软件下载”(Useful Mobile Apps),右下部分为“信用记录查询”(Check Your Credit Report)。用户也可以用电子邮件订阅所需信息,如大选投票、旅游、文化、公共安全和法律等。

美国政府官方网站的网页文本内容以用户需求为切入点,引导用户获取所需信息,提供在线政务服务。网站与用户的互动使人体验到网站的时代性和方便性。网页信息条目总数只有30余条,文本结构清晰,布局合理。

通过比较发现,中美政府网站的网页结构和内容存在显著差别:中国政府门户网站英文版首页主要介绍政府、国情和领导人的相关新闻,但是界面冗长,与用户互动性不强;美国政府官方网页索引分类清晰,方便各类用户直接查询相关资料,网站与其用户有良好的互动交流。综上所述,中国政府门户网站英文版以政治经济信息为导向,网页文本结构呈综合特点;美国政府网站以用户需求为导向,内容贴近民众生活,网页文本结构简洁明了、井井有条。

(二) 中美政府门户网站差异的文化根源

上述网页文本差异的根源是中美文化不同。Scollon认为,“语篇就是个体之间的交际”。 语篇系统由语篇形式、社会化、意识形态和面子系统四部分组成,它们相互影响。面子体系包括“尊敬、一致和等级”三方面:“尊敬”意味着交际者之间是平等的,但保持一定距离;“一致”指交际者之间是平等的,且关系亲切;“等级”指交际者尊重位高者。“尊敬”和“一致”面子体系体现平等的人际关系,等级面子体系体现等级差别的人际关系。[3]45

作为交际者的“自己”的概念具有文化差异:在西方指独立的个体,在中国,“自己”更集体化,强调个体与其他成员的关系。[3]36所以在西方,公共语篇采用对称性的一致面子观,语篇交际体现平等的社会人际关系[3]115;在中国,公共语篇采用非对称性的等级面子观,语篇交际体现了等级差别的人际社会关系。

政府网页文本属于公共语篇。美国政府网页话题内容和布局都贴近用户需求,关心民众的日常生活。传统西方新闻价值标准中有这样的要求,报道要贴近普通人的生活。西方的记者不但报道大事件,同时,也关注普通人的故事。平民化视角才能贴近普通老百姓的生活,引起普通民众兴趣,被他们所关注和接受。中国传统的哲学观是“天人合一”,即个人要融入到整个自然和社会。 “在顺其自然的思想指导下,人们甘当‘孺子牛或‘螺丝钉,以达到变己适应。” [4]60 中国人思维方式也是从整体到局部,所以“集体主义”的价值观促使网页侧重点是大量的社会政治、经济信息的公布和宣传。

三、重新编译——对中国政府门户网站英文版的改进

(一)中国政府门户网站英文版的不足之处

中国中央政府网站英文版的目标读者可以分为两类,一类是在华外国读者,另一类是身处国外对中国信息感兴趣的读者。对于第一类读者,他们登陆门户网站主要是需要相关信息和服务,以便于其在华工作、生活、学习、旅游、经商等。对于第二类读者,他们对中国政治、经济、军事、文化、社会等方面信息感兴趣,他们也可能是潜在来华人士。因此,英文版要涵盖这两类读者所需信息和服务。中文版的主要目标读者是对政务信息有需求的中文读者。这两类读者的需求和文化背景不同,因此,中文版和英文版的文本内容及文本结构应有所不同。

笔者对比门户网站中文版和英文版,发现英文版根据目标读者的不同,对中文版文本结构和内容进行了编译,如删减了“在线访谈”栏目,并将中文版右侧“外国人”栏目移到英文版下半部分,改名为“对外服务”,其内容更丰富,侧重介绍中国旅游文化等信息。但是,英文版界面仍存在界面冗长、信息不全面且针对性不强等缺点。

(二) 重新编译

所谓编译,就是在理解原文内容基础上,译者按照读者需求,选取相关信息,经整理和编辑,组成书稿的过程和策略。[5]因此,中国政府门户网站英文版编译的关键是要在理解中文版内容的基础上,按照一般英文读者需求,选取其所需信息,使用他们可以接受的行文模式,重新整合资源和信息。一方面,要展现中国特色的政治、经济、文化信息;另一方面,也要兼顾到英文读者的期待视野和阅读习惯,并提供在线服务,使编译的英文版既传播中国文化,提升中国的国际形象,又能更好地服务英文读者。

根据中国中央政府网站中文版内容,结合中国中央政府网站英文版和美国联邦政府网站的特点和优点,对现有的英文版进行如下改编,见图3。

1. 网页文本结构化繁为简

中国政府门户网站英文版首页界面繁复冗长。“由于网站浏览又具短时、快速、注意力游移等特点,加上‘从电脑屏幕上阅读和理解信息比从纸张慢25%,屏幕上的文字比书面文字不清楚6倍这—特征,同样作为说明文字的英语网页简洁明朗的特点应更为突出。” [6]我们可以对网页文本结构做如下改进:将最重要信息放在首页上,次要信息降至下级页面,使页面得以简化。例如,在中国政府网站英文版首页中,由于右上角标签卡的“今日中国”链接的页面已经包含了当日的国内和国际新闻,我们可以简化首页的12条国际国内新闻,仅图文并茂显示最重要的三四条,这样才能凸显最重要的新闻,也缩短了页面长度,简化了网页文本结构,符合英文读者的阅读习惯。

2. 网页文本内容全方位展示中国传统文化软实力

现有的中国政府门户网站英文版大量报道中国政治、经济、外交、军事、科技等成就,体现了“崇尚群体意识,强调统一行动”的集体主义和团队精神。但是,中国的传统文化内涵丰富、包罗万象,“集体主义”精神只是其中的一种,还包涵“刚健有为”、“贵和尚中”、“自强不息、厚德载物”等精神。因此,可以将中文版中有关“感动中国”、“年度经济人物”、“杰出女性”和“民俗文化”等贴近民众生活的新闻报道加以整编,在英文版中设立《中国故事》一栏,图文并茂报道相关内容,既体现中国人民勤劳、勇敢、智慧的传统优秀品质,也贴近中国发展现状,使目标读者能对中国和中国人民有更形象、更全面、更立体的了解,使门户网站真正成为对外交流的窗口,这也符合英文目标读者的期待视野。中国故事栏目可以放在网站首页上半部,紧随图片新闻之下,处于“最佳视域”部分。

“心理学的研究表明, 在一个平面上, 上半部让人轻松和自在, 下半部则让人稳定和压抑。同样, 平面的左半部让人轻松和自在, 右半部让人稳定和压抑。所以平面的视觉影响力上方强于下方, 左侧强于右侧。这样平面的上部和中上部被称为‘最佳视域,也就是最优选的地方。在网页设计中一些突出的信息, 如主标题、每天更新的内容等,通常都放在这个位置。” [7]现有英文版的“最佳视域”主题是中国领导人的外交、内政成就报道,而本文新编译的英文版首页“最佳视域”既包括了体现“集体主义”精神的中国成就报道,也包涵了体现中国民族精神的百姓故事,更全面展示中国传统文化软实力。

3. 信息分类整合,增强针对性服务

笔者将网页的信息按读者群分类整合,方便他们快速获取感兴趣的信息。将目标读者分为两大类,一类是“来华个人”(Visitors),另一类是“来华企业雇主”(Businesses)。“来华个人”下的子条目:“在中国生活”(Living in China)、“在中国工作”(Working in China)、“在中国旅游”(Traveling in China)、“在中国学习”(Studying in China)、“儿童领养”(Adopting Children)等。“来华企业雇主”下子条目:“资源”(Resources for Businesses),即外企或者合资企业可以获得的资源,如政策性扶持的重点项目等;“运营执照”(Permits and Licenses),即开办企业所需要的资格认证;“招聘平台”(Job Bank for Employers),雇主可以在此发布招聘信息,也可以让求职者发布应聘信息;“工作场所健康安全规范”( Workplace Health & Safety),告知雇主中国工作场所的安全运营规范;“开办公司”(Starting a Business),提供开办公司的流程图,帮助外资企业在华建立和运营公司。如果读者需要更多的商务信息,可以点击页面上方“商务信息”标签卡,查看国际国内贸易新闻、相关政策和法律法规。新模板根据目标读者分类,提供相关信息和在线服务,帮助在华企业和个人能更好地在中国生活和工作。

跟据上述三点的论述,笔者草拟了中国政府网站英文版首页文本的新模板,如图3所示。新模板保留了中国政府网站英文版的左侧和右侧信息条目:“国家结构”、“政府要员”、“政府网站”、“搜索”、“A-Z索引”、“大众电子服务”、“新闻发布”、“公文公告”、“法律法规”、“特别报道”和“中国梦”。页面正上方标签卡“服务”与下部内容“对外服务”重复,所以将标签卡“服务”删除。页面的“焦点视域”添加体现中国传统文化精髓的《中国故事》栏目。页面下部的“对外服务”中对目标读者分类,提供子链接指向他们所需信息和在线服务。新模板链接总条目不超过40条,文本结构简洁明了,符合目标读者的阅读习惯,文本内容既突出中国集体主义精神,又展示中国民众生活,同时照顾到目标读者的期待视野。

四、 结语

中国中央政府网站英文版的主要目标读者是国外读者,他们所处的历史文化环境跟我国大有不同,思维方式和价值准则也相差甚远。这就要求英文网络编译者要在了解中国现状和宣传目的的基础上,进一步了解采用什么样的方式传达信息才能容易被目标读者所接受,符合目标读者的期待视野,以确保宣传的内容获得他们的接受和认同。因此,在中国政府网站英文版编译过程中,一方面,可以从官方视角提供中国的政治、经济、文化等方面的重要信息,有度彰显中国制度文化;另一方面,可以根据读者群把信息进行交叉分类整合,从平民视角对信息进行整理,以便读者获取信息和在线服务。只有考虑了英文接受者的信息需求、阅读习惯和文化规范,才能提高门户网站的翻译质量,更好输出中国文化,达到跨文化交际的目标。

参考文献:

[1] 李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译 [J].中国翻译, 2009 (4):54-59.

[2] 熊力游,刘和林.旅游网页文本的编译策略[J].中国翻译,2011(6):65-69.

[3] Scollon,Ron & Suzanne Wong Scollon. Intercultural Communication: A Discourse Approach[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4] 贾玉新. 跨文化交际学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997:60.

[5] 贾洪伟.编译研究综述[J]. 上海翻译,2011(1): 19-23.

[6] 张尚莲,岑秀文.应用翻译职业素质培养体系的构 建 ——从政府网站英文版翻译问题说起[J].河北工业大学学报(社科版) , 2010(4): 85-88.

[7] 鬲波飞. 网页设计之视觉信息传达分析[J]. 湖南大学学报(社会科学版),2001(4):188-190.

Abstract: Based on Werlichs text grammar, analyzing the following corpora: the Official Web Portals for the Central Peoples Government of the Peoples Republic of China and the U.S. Government, this paper proposes a model for comparing those web page texts, including textual structure, textual contents and cultural norms. The model is applied into the English adaptation of China government web pages; new English adaptation for its home page has been provided for reference.

Key words: China and U.S. government web pages; textual comparison; adaptation

责任编辑 徐 晶