论口译员在不同文化背景中的社交礼仪
2016-05-30马岩
马岩
【摘要】:口译,与笔译不同,除了语言间的转换之外,还是社交场合。所以,对于口译员而言,社交礼仪是非常重要的一个环节,这对于促进交流、增进互信、建立良好的人际关系都至关重要。然而,虽然在社交礼仪中有着共性的规则,但是不同国家、地区之间由于不同的因素影响,会形成独特的社交礼仪习惯。本文将选取陪同口译员作为分析的主要对象,分析和探索不同国家、地区之间社交礼仪的差异性。
【关键词】:陪同口译;社交礼仪;差异
口译,即口头翻译,用口头表达讲原语翻译为目的语,属于翻译的一种特殊形式。然而,口译同时也是一种社会互动交际行为,口译的信息转换过程设计的不只是语言,更是交际情景。在译员口译的过程中,译员的作用绝不是单纯的信息转换,更是口译交际的“合作参与者”,发挥“文化协调员”,促进不同文化背景人群的有效沟通(张威,2013:17)。既然在口译过程中,译员不仅仅是翻译机器,而是桥梁,是文化协调员,在口译这个至少包含两国语言,蕴含两国文化的过程中,社交礼仪也是非常重要的一个环节。所谓社交礼仪,是一门综合性较强的行为科学,是指人际间交往中,自始至终的以一定的、约定俗成的程序、方式来表现的律己、敬人的完整行为(金正昆,2013)。社交礼仪可以帮助我们建立良好的人际关系,在人际交往中,社交礼仪是重要的润滑剂,是人与人沟通的必要条件。社交礼仪还可以使和谐发展人际关系,是一种调节器,也是一种助燃剂。
社交礼仪无疑对口译场合也是相当重要的。如何正确的行为,如何律己,都会对陪同口译员与客户之间产生重要的影响。礼貌且恰当的礼仪无疑将对口译工作带来巨大的优势和便利,反之则会使得译员陷入不利、尴尬,甚至麻烦。
不同地区和民族之间社交礼仪的不同的成因各不相同,笔者本文将主要从宗教习惯和价值观两个方面进行简要的分析。
(一)宗教习惯:
中国是没有宗教习惯的,虽然佛教、伊斯兰教、基督教在中国也广为接受,但是中国并不是一个宗教国家。但是,大部分的西方国家,包括亚洲国家都是信奉宗教的国家。所以,译员在与客户,与中方口译的过程中,需要特别注意。
(1)基督教
西方大多数国家都基督教的信徒,信奉上帝和主的儿子耶稣。在基督教中,基督徒都避讳数字“13”,根据画家达·芬奇在《最后的晚餐》中描述了耶稣被出卖前与他的弟子们共同进餐的情景,画面上参加晚餐的共有13人,第13人就是背叛者犹大。所以,“13”一直是西方的禁忌。所以,译员在交流的过程中,应该充分注意。另外,在穿着方面,由于陪同译员也可以会陪同客户参加晚宴等其他社交活动,在颜色选择上应避免穿着黄色,因为这种颜色是耶稣的叛徒犹大所穿衣服的颜色,所以基督徒会将黄色视为下贱之色的寓意(杨政红,175)。最后,当译员与客户初次见面或者道别的时候,如果要同时握手,不要交叉握手,因为这样会形成一个十字架。基督教中,耶稣就是死在十字架上,应该避免。
(2)伊斯兰教
伊斯兰教徒有着自己独特的饮食习惯,主要表现在禁止饮酒并且不食猪肉。《古兰经》认为,猪肉是不洁的,这里的“不洁”,不单单是指卫生,更重要的是指宗教意义上的不纯洁(马贤,34)。所以,译员在陪同客户参加宴会等场合时,需要尊重其饮食习惯。此外,伊斯兰教对妇女有着严格的规定。教义中明确指出,妇女在外出时要以薄纱这面,不可以穿着凸显胸、腰、臀曲线的紧身衣服(孙阳,20)。所以,译员应该尊重其穿衣习惯,更不应该对其服饰做出过激的表现。再次,伊斯兰教妇女应该尽量避免与陌生男性发生任何肢体上的接触。所以,如果客户是伊斯兰女性,译员应该及时提醒中方客户不应该与其发生过多的肢体接触,甚至是握手。
(二)价值观:
(1)美国为代表的西方国家
美国人价值观的核心之一就是个人主义。美国学者萨姆瓦指出:“广义的说,个人主义的概念是描写这样一种学说,认为个人利益是,或者应该是至高无上的;一切价值、权利和义务都来源于个人。他强调个人的能动性、独立、行动和利益。美国人认为,作为一个人都应该具有独立性、责任心和自尊心,具备了这些,也才不负成为一个人而受到关注和尊重。”(袁永和,301)所以,在称呼美国客户的时候,初次见面出于尊重,会称呼对方Mr.或Ms.。但是,双方熟悉过后,客户很有可能让译员直呼其名,这也就是其个人主义的最直接表现之一。此时,译员在非正式场合可以直呼其名,是对其个人的尊重,也利于拉近彼此间的距离。
另外,美国人价值观另一个重要的方面时期包容融合性。所以,译员在美国客户社交的过程中,不必过度拘谨,从容大方,就算犯了一些小错误,美国人也是可以理解和包容的。但是,美国人很看重守时、诚实(白燕,99),而守时、坦诚是作为译员的基本素质,包容并不意味着没有原则。
(2)伊斯兰国家
伊斯兰国家的价值观的形成还是与宗教有着密不可分的关系。伊斯兰国家核心的价值观就是敬主,体现在对主无限的崇敬、无限的爱戴、崇拜真主、顺从主命、谨慎畏惧。所以,译员在与伊斯兰客户交流的过程中,要充分尊重对方的宗教信仰,不对其主进行抹黑,甚至是攻击。同时,穆斯林教义中要求信徒与人方便,其向非穆斯林提供方便,不单纯是让他了解伊斯兰,还要有实质性的帮助,让他摆脱困境。所以,当伊斯兰客户主动提供一些帮助的时候,只要合理,译员可以欣然接受,这也是对其宗教的一种尊重。
通过上述分析可以看出,虽然在口译的过程中,社交礼仪有着很多的共通点,但是由于中西文化的差异、外国不同国家间文化的差异,口译员绝不可掉以轻心。所以,为了更好的进行口译工作,尽量避免由于文化差异而引起的社交礼仪上的失礼,口译员应该做哪些功课呢?
首先,口译员必须要树立起文化差异的意识。其中,口译员必须意识到不同国别,不同人种之间有着文化上的差异,这是毋庸置疑的。其次,文化间没有孰优孰劣之分,只是在价值观、信仰和行为习惯上不同而已。作为译员,要充分尊重各国的文化,不能贬低某种文化,也不应过度崇拜某种文化。
其次,在日常的学习和实践过程中,译员要树立起学习了解不同文化的习惯。只有日常学习过程中多了解,在实践过程中多感受,才可以真正慢慢理解不同国家的不同文化,了解各个文化中的禁忌及缘由,不同的思维模式,利于扮演好“文化协调员”的角色,搭建起彼此沟通的桥梁。
参考文献:
[1]白燕. 美国实用主义的社交礼仪文化析论[J]. 天津社会科学, 2007 (6): 97-99.
[2]金正昆. 社交礼仪[M]. 北京. 北京联合出版社, 2013.
[3]马贤. 伊斯兰教的禁忌[J]. 中国宗教, 2001 (2): 34-35.
[4]孙阳. 宗教文化影响下的服装流行文化[J]. 南宁职业技术学院学报, 2014 (1): 19-21.
[5]杨政红. 解读西方禁忌文化与成因[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版), 2011 (3): 175-179.
[6]袁永和. 对西方个人主义价值观的几点思考[J]. 西南民族大学学报·人文社科版, 2005 (7): 300-303.
[7]张威. 会议口译员职业角色自我认定的調查研究[J]. 中国翻译, 2013 (2): 17-25.