APP下载

中英修辞格对比研究

2016-05-24康馨悦

课外语文·下 2016年3期
关键词:英汉对比修辞成语

【摘要】成语是汉民族语言中的一大特色,不仅在结构上有典型的语音特征,而且也浓缩了汉语修辞的特色。中文的成语包含灵活多样的修辞格,英语中也包含有修辞格,他们有相同也有差异,本文主要以成语为例,进行英汉修辞格的对比研究。

【关键词】成语;修辞;英汉对比

【中图分类号】H315 【文献标识码】A

修辞格,又叫“辞格”“语格”“修辞方式”“修辞手段”等。通常把修辞格定义为:“为了提高语言的表达效果而有意识地偏离语言和语用常规之后,逐步形成的固定格式、特定模式。” [1]常见的修辞格有比喻、夸张、借代、排比、反复、顶针、对偶、反问等。随着全球化的发展,各国交流越来越密切频繁,我们对英文的认识已经不仅仅限于教科书上呆板的例句和固定搭配,我们很容易接触到地道的英语,含有文化内容的英语,我认为成语是很典型的一類凸显文化的语言风格。成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句,是汉文化的一大特色,是长期沿袭的、有固定的结构形式和说法,表示一定意义、在语句中作为一个整体来运用的。英文中成语的概念是否和中文一样呢?英文单词中有idiom(成语),proverb(谚语),但是由于中英语言格式的不同,在本文中不对英语的成语概念做严格划分。

一、常见修辞格对比

(一)比喻

比喻,俗称“打比方”,就是在心理联想的基础上,抓住并利用两种或两种以上不同事物之间的相似点,用其中一个事物来展现、阐释、描绘相关事物。比喻通常有两个成分,本体和喻体。比喻大体分为明喻、暗喻和借喻三类。明喻就是说清楚在打比方,本体和喻体之间会出现“像”“如”“似”“若”等词语连接,这类词语被称之为“比喻词”。暗喻就是不出现比喻词的比喻。借喻,是本体不出现,用喻体直接代替本体的比喻。[2]明喻:口若悬河、面如土色、门庭若市、光阴似箭、铁证如山;暗喻:指桑骂槐、车水马龙、草木皆兵、明珠暗投;借喻:风平浪静、望穿秋水、破镜重圆、披荆斩棘。

英语中,也有比喻这种修辞方法,明喻是英语里最常见的修辞格之一,在本体和喻体之间常常用一些比喻词1ike,as,as if,as though等。如:As hard as rock(坚如磐石);Enough is as good as a feast(知足常乐);When in Rome,do as the Romans do(入乡随俗)。暗喻不用like、as、as、if等比喻词,而用be、become、turn、into等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一事物,如:Words are the voice of the heart(言为心声);Money is the root of all evil(金钱是万恶之源);Knowledge is power(知识就是力量)。

(二)拟人

拟人,就是把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子。[2]这类在成语中很常见,也好理解。比如:闭月羞花、百花争艳、草木皆兵、莺歌燕舞等。

英语中拟人的例子:Straws show which way the wind blows(草动知风向);All rivers run into the sea(条条江河归大海);Actions speak louder than words(事实胜于雄辩);Fields have eyes, and woods have ears(隔墙有耳)。

(三)夸张

夸张,就是故意言过其实,或夸大事实,或缩小事实,目的是让对方对于所要表达的内容有一个更深刻的印象。夸张的分类可以分为扩大夸张和缩小夸张,也可以分为直接夸张和间接夸张。[2]扩大扩张的例子:惊天动地、天罗地网、胆大包天、开天辟地等。缩小夸张的例子:大海捞针、一毛不拔、一尘不染等。直接夸张:一字千金、一泻千里、一本万利、一文不值等。间接夸张:度日如年、易如反掌、情深似海、胆小如鼠等。

英语中夸张的例子:I am all ears。我浑身上下都是耳朵。(我在洗耳恭听,我很感兴趣,我在集中精力,全神贯注地等你往下说);It’s all my eyes!都是我的眼睛。(表示不同意或惊讶。大意相当于:我根本不相信,他说的都是骗人的鬼话,胡说八道);A picture is worth a thousand words(一图值千字)。

(四)对偶

对偶,在成语中往往是由结构相同,字数相等,意义上密切联系的词组两两成对地排列所构成的。对偶可以分为正对和反对两 种。[2]正对:地大物博、山穷水尽、良辰美景、家喻户晓。反对:出生入死、避重就轻、大同小异、去伪存真。

英语中的对偶:Easy come,easy go。来的容易,去的快。(这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合);In for a penny,in for a pound!赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。(类似“一不做、二不休”的说法。这是当你要准备参与某个项目,准备投入你的财力、时间或精力的时候可能说的一句话);Like father,like son。儿子像父亲。(有其父、必有其子);A young idler,an old beggar(少壮不努力,老大徒伤悲)。

(五)反复

反复,就是为了强调语义重点,加强语气和感情,加深对方的印象,造成一种特别的情调,重复相同的成分。反复又分为间隔反复和连续反复。[2]成语中反复的例子有:庸庸碌碌、形形色色、郁郁葱葱、唯唯诺诺、口口声声、欣欣向荣、逃之夭夭、一心一意、精益求精。

英语中的反复:Business is business.(公事公办);Diamond cut diamond.(强中更有强中手); Let bygones be bygones.让过去的就过去吧。(忘掉过去不愉快的事情); First come,first served.(先到先得)。

(六)押韵

汉语成语中,押韵不能算一个修辞格,单独的成语也没有押韵一说。但是在英文中,押韵是典型特征,并且由于英文的文字特征使得在一句成语中就可以押韵,所以把它列在这里。英语的“押韵”称为“Rhyme”,主要包含三种:头韵、谐元韵和尾韵[3]。头韵指在一组词、一句话中两个单词或两个以上单词的开头音相同,如ship和shore;谐元韵是指同一重读元音反复出现,如great和fail;尾韵是指词尾辅音反复出现,如ant和bent。

英语押韵成语举例:Safe and sound(安然无恙,平安无事);Crude and careless(粗枝大叶);Live and learn(活到老,学到老);A friend in need is a friend indeed(患难见真情);A store is no sore(多多益善)。

二、中英成语修辞的异同

(一)相同点

1.通过对中英常见修辞的对比,我们可以发现修辞之间是有相通之处的,像比喻、拟人这种修辞不论是中文还是英文都会运用;

2.中英成语在修辞目的上基本相同,使语言生动形象,多为讲道理,使人们更易于接受。元·王实甫《西厢记》第二本:“夫人而诚一诺千金,更无食言也者。”一诺千金,许下的一个诺言有千金的价值,启示教导世人要说话算数,有信用。Love begets love.爱可以带来更多的爱。告诉世人有其因必有其果,情生情,爱生爱,你不爱他,他就不会爱你。

3.修辞内容上部分相同,可以找到中英都对应的成语。比如说英文中A miss is as good as a mile,对应汉语成语“毫厘之差”。

(二)不同点

1.格式不同。中文的成语多以四字格为主,不是四字的较少(这与汉语本身句法结构和古汉语以单音词为主有关系,复合汉语韵律,读起来朗朗上口),还有三字成语,五字成语,六字成语等,一直到十三字成语。英文中的成语在格式上没有十分显著的特征。

2.中国的修辞常见的几类在英语中也可以见到,但是中文中的修辞分类细致非常繁杂,而英语中并没有那么多的种类,每个大类也没有细致的分类。

3.由于英语独特的语言结构,使得押韵这一修辞特征尤其明显。

4.虽然有共同的修辞手法,但是语言的文化含义并不相同,因为修辞现象是基于客观的社会现象、历史文化背景产生的,结合着社会环境,没有在产生修辞的环境下有时是很难理解修辞现象的。

三、修辞异同的原因探究

成语在修辞上有同有异,相同点很多,主要原因笔者认为是人类大脑结构相同决定的,由于相同的大腦运作方式,所以在看待事物,运用修辞格会有对应现象。

尽管修辞手段相似,但是语言的文化含义并不相同。比如说英语的夸张修辞形容聚精会神听,会说身上长满眼睛,这在中国的环境下是不会产生的。中国人喜欢含蓄、委婉,注重词的引申含义,而英语的语言风格是直接的,是非常具有画面感的,所以在用夸张修辞表达洗耳恭听时会说I am all ears(我全身上下长满了耳朵在听你讲话)。还比如说,在汉语成语中使用比喻修辞时,会用“狗”这个意象表达不好的人、事,含有贬义,“狗苟蝇营”就是说甘于下贱、苟且偷生。而在英语中比喻用到“狗”时,是中性,既可用于褒义又可用于贬义,Love me,love my dog(爱屋及乌),Put on dog(装腔作势)。

成语的来源有很大部分是从古代的典故中流传下来,“狐假虎威”出于《战国策·楚策》,“鹬蚌相争”出于《燕策》,“画蛇添足”出于《齐策》,“自相矛盾”出于《韩非子·难势》,“完璧归赵”出于《史记·廉颇蔺相如列传》,“破釜沉舟”出于《史记·项羽本纪》等等。英语成语也是如此,源于圣经、古典文学或者源于古希腊或罗马神话,它们大多是由人名构成的,如:As wise as Solomon像所罗门一样聪明(比喻非常有智慧); Like an Apolio风度翩翩,(Apollo在英文中是美男子的代称);Take time by the forelock抓紧时机(源于希腊神话,把时间比作前额有短发的老人)。

笔者认为是历史因素、地理因素、文化因素等影响了思维方式导致不同点的产生。

修辞是人们依据具体的言语环境,有意识、有目的地建构和理解话语,以取得理想的交际效果的一种言语交际行为。分析中英成语中的修辞差异,可以帮助我们更好地理解学习语言,有助于我们在现实生活中对两种语言恰当的运用。同时也有助于我们了解中西方的文化,语言是文化的载体。修辞方式也必然折射出民族文化的丰富内涵,折射出民族独特的世界观、思想、思维方式、观念心态、民俗风情、审美情趣等文化特征,在言语交际中,修辞行为始终受文化意识的制约。每一种辞格的产生都有一定的客观基础,修辞与文化紧密相关。

参考文献

[1]唐钺.修辞格[M].北京:商务印书馆,1923.

[2]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2014.

[3]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

作者简介:康馨悦,女,1992年生,江苏南京人,南京林业大学人文社会科学学院中文系,硕士,研究方向修辞学。

(编辑:李艳松)

猜你喜欢

英汉对比修辞成语
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
拼成语
英汉名词动用分类方法探究
猜成语