从勒弗菲尔改写理论浅析林语堂英译《莺莺传》
2016-05-19徐娜
徐娜
摘要:林语堂是著名的中国当代文学家、哲学家和语言学家。《英译重编传奇小说》就是其优秀译本之一,而其中收录的《莺莺传》是林语堂借鉴勒弗菲尔改写理论翻译比较成功的作品。改写理论是由安德烈·勒弗菲尔提出的。改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程。勒弗菲尔总结了影响改写的三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人。本文通过从改写理论的三个影响因素角度探讨林语堂《莺莺传》的改写,希望帮助大家对改写理论对文学作品的翻译作用有更进一步的认识。
关键词:改写理论;林语堂;《莺莺传》
中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)007-000-01
林语堂是著名的中国当代文学家、哲学家和语言学家。他一生著作50多部。尤其是他创作出的大量中英文翻译作品,他更是中国文学史上第一位在国外用英语写书的中国作家。
《英译重编传奇小说》记录林语堂从中国古代传奇小说中挑选的20余篇短篇作品。其多选择唐代小说,原因在于他认为唐代传奇小说更接近于西方现代小说,都有着自由奔放的思想、充满丰富的感情色彩,主体意识也比较强烈。
元稹编著的《莺莺传》是《英译重编传奇小说》中比较能够代表林语堂改写思想的著作。最初《莺莺传》被称为《传奇》,又因《莺莺传》中有篇名为《会真诗》的赋,因此也被称为《会真记》。书中主要记录张生与崔莺莺相恋,后张生又将莺莺抛弃的故事。
一、改写理论简介
改写理论是翻译研究出现“文化转向”时由安德烈·勒弗菲尔提出的,他在《翻译、改写、以及对文学名声的操控》一书中指出,宏观上讲,任何形式的翻译都是一种改写,改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程。勒弗菲尔总结了影响改写的三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人。
二、改写理论在林语堂英译《莺莺传》中的应用
(一)从意识形态角度
林语堂在向西方社会推介中国传统文化作品时,没有选择意识形态差异较大的作品,而是选择适合西方读者猎奇心态的文学作品。为满足西方社会对中国文化的理解,及利用他在国外的时机,时刻不忘推广中国文化,做好中西方文化沟通的桥梁。
《莺莺传》就是比较符合西方读者猎奇题材的文章。好奇是人类的自然天性,文学作品表现出的“奇”是能够吸引读者阅读的第一要素。元稹的《莺莺传》也充满了“奇”。首先《莺莺传》也被题为《会真传》,“会真”即遇仙或游仙。从题目上看,意味着《莺莺传》所讲诉的会是一桩奇遇。《莺莺传》的“奇”还体现在莺莺的才貌出众、个性与行为奇特,特别是体现在故事情节的设置上。原文小说中崔莺莺是个内向、软弱的中国传统女子。林语堂的英译作品中,解放了这位旧社会妇女,赋予她“当代西方女性”的大胆、坚强等性格。这种改写虽不符合中国传统伦理道德,却更容易获得西方读者的理解。从改写理论的意识形态因素可见,林语堂受其影响较多。
(二)从主流诗学角度
与意识形态方面的对比,主流诗学在林语堂英译《莺莺传》的影响,更显而易见。从文章前记林语堂对《莺莺传》创作背景的交代,可见林语堂为吸引西方读者的阅读兴趣,用心良苦。特别是在开头增加了主人公在寺庙回忆二十年前旧事的心理描写,这些增加的文字清晰的展示了故事人物之间的关系,为西方读者更好的理解小说打好了基础。有关故事结局的改写,林语堂没有遵循中国传统的大团圆结局,而是刻意塑造莺莺的自信、外向和坚强与叛逆的性格。通过增删故事内容,有利于西方读者对中国传统文化作品的理解。另外,林语堂对《莺莺传》的改写,还体现在用诗歌为证据,用诗歌构建全篇作品的线索。总之,译本要达到流传并最终被接受,就必须符合该语言社会的主流诗学,因为改写者进行创作时所处文化体系中重要的一个因素就是诗学。它包括作品中的文学题材与语言、文学风格、文学惯例、文学形象等。
(三)从赞助人的角度
有关赞助人对翻译该写的影响,从多方面来看,赞助人的影响也是确实存在的。《英译重编传奇小说》出版于1952年,出版方是约翰·黛公司,我们不难推测,林语堂作品的改写多少也会受到赞助人的影响。出版商肯定也会考虑到在异域推广中国传统作品,需要对作品提出自己的修改建议,根据当地语言环境的情况,提高目标读者的接受程度,赞助人的影响不容小觑。
三、小结
林语堂从小受到中西文化的熏陶,能够熟练掌握中英双语,拥有良好的文化沟通的能力。《莺莺传》是林语堂借鉴勒弗菲尔改写理论翻译比较成功的作品。本文从改写理论的三个影响因素意识形态、主流诗学和赞助人角度探讨了林语堂对《莺莺传》的改写,希望能够引起更多人对勒弗菲尔改写理论的关注,并借鉴这一理论翻译更多的优秀中国传统文学作品,推广到西方社会。
参考文献
[1]安德烈·勒弗菲尔.翻译、改写以及对文学名声的操控[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]林语堂.英译重编传奇小说[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3]李立平,江正云.从翻译文本看林语堂的文化身份与文化选择[J].西南交通大学学报:社会科学版,2007(2):57-61,146.
[4]王伟.改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议[J].南昌工程学院学报:2015:75-79.
[5]吕贤平.论林语堂对唐传奇《莺莺传》的改编[J].漳州师范学院学报,2011:50-55.