APP下载

英语中多义词的运用和翻译

2016-05-14汪子凡

校园英语·中旬 2016年4期
关键词:多义词翻译运用

汪子凡

【摘要】随着语言内容的丰富,无论在哪种语言体系里,已经很难找到完全单一意义的词语,本文针对英语中的词汇,对其在实际语境中的运用和翻译进行一些讨论。

【关键词】英语 多义词 运用 翻译

众所周知,无论是东方的语言体系还是西方的语言体系,都很难在找到意义单一的词语,人们对于词语的运用越来越灵活多样,词语所蕴含的内容也越来越丰富。

一、多义词的文化成因

在英语中,一词多义的现象非常的普遍,由本义而来的引申义比比皆是。不同领域的学者都试图找到多义词形成的原因,现在我们比较倾向于语言经济论。这一理论的核心依据是随着人们社会生活的不断丰富,人们所遇到的事情和人的增多必然会带来语言文字在记忆和使用上的庞大数量。为了适应社会生活的节奏,同时减少人们运用语言文字的负担,就产生了一词多义的现象。

当这一现象产生后,我们会发现每个词汇所包含的多重意义之间并不是毫无关联的,它们会在一定的范围内构成一些有联系的意义。也就是我们通常所说的本义和引申义。

二、多义词的心理成因

一个多义词构成了一个意义范畴,其中本义较少,引申义较多。比如red的本义是红色。因为它本身鲜明的颜色引申出的革命需要流血牺牲,所有有了革命这一引申义;经济领域的财政赤字也用red来形容,从而出现了负债的意义。除此之外,red还有左翼分子、镇静剂等等意思。He isnt the Reds, but he haves communist beliefs.(他不是共产党却有共产主义思想)。His wild extravagance is running his family into red.(他无节制的消费使家庭负债累累)。

以这个例子来看,单词的引申常常会通过人们的联想来进行意义的关联,当一个新生事物出现的时候,人们倾向于现在已有的语汇系统中寻找词语进行表达,这也是我们常说的认知规律和心理结构决定了多义词的词性和词意的原因所在。

三、多义词的运用与翻译

1.多义词的发散式结构与翻译。以单词的本义为中心,运用比喻、借代等修辞手法向四周进行发散,由此而派生出来的意义,就进入了发散式的语义结构中。

比如head的本义是头、头部。那么在生活中,我们会怎么运用这个词呢?首先它处在各个生物身体的顶端,负责支配整个身体的运动与协调。那么用它来形容顶部,可以说是一个类比的推断。比如Brown stood at the head of the buillding.(布朗站在大楼的顶层。)通过对头的功能的联想,人们又发现他是可以代表智慧的:She has a good head for music.(她的音乐天赋甚高。)作为身体的指挥官,人们又用它来代表整个组织的最高领导者:He is the head of the government.(他是政府首脑)。

这就是根据一个单词本来的意义通过对它所处的位置与功能的联想进行的意义式关联,从而引申出的多种意义。

2.多义词的连锁式结构和翻译。词语作为一种工具也是要随着社会的发展面临淘汰、变迁与丰富。有些词语现今的意义已经和它本来的意义没有任何关系了,这可能是因为社会的发展淘汰了某些事物而留下了那些词汇,这样就使得词语的内涵变得越来越小,而外延却越来越大了。比如fond本来的意思是愚蠢,但是后来stupid逐渐把它取代,它就演变而成foolishly,表示喜爱、溺爱的意思了。比如The fond mother cryed with sad.(溺爱孩子的母亲悲伤的哭了。)

3.多义词的混合式结构和翻译。顾名思义,混合式试讲发散式和连锁式进行了综合而形成的。也就是说它既运用了很多的修辞手法,又因势而进行了适应性的变化。在这个变动的过程中,本义引申出新的意义,新的意义又产生更精细的意义,这可以说一方面体现了词性灵活所带来的经济适用原则,另一方面也增加了学习者对词性把握的难度。

现在非常流行的电视节目《Run men》将run这个词带火了,那我们来看,节目用的run是它本来的意义。可是跑本身就有从一处移动到另一处的意思,由此而运用了隐喻的修辞将其派生出质变的意义。比如The sun was such a hot that the me ran.(太阳要把我晒化了。)而奔跑本身是一种竞技性运动,又带有竞赛和输赢,那就引申为赛跑,比如He took part in the long-distance race.(他参加了长跑比赛。)run作为一种运动中的状态又代表了变化,这种变化被借代到一切可以变化的事物甚至是情感上,比如His thoughts ran to the dead man.(他想到了逝去的兄弟。)The road runs between the hills.(公路在山中蜿蜒。)仅仅是通过run一个词就可以看到不仅是词意甚至是词性的变化,一个词既可以是名词也可以是动词或形容词,那可想而知在庞大的英语词汇中,严格的界定某些多义词的结构实际上并不是明智的选择,其意义的最终界定还是要以现实语境为最终依据。

四、结语

词语的具体意义其价值终究体现在运用的过程中,具体的场合决定了词语的使用范围,尤其是在多义词的运用上,其现实的语言环境更显重要。正确理解词语在现实中恰当的意义,对于我们工作与生活中的运用和翻译具有重要的意义。

参考文献:

[1]梅文静.英语多义词多个语义形成的原因[J].文教资料.2005 (36).

[2]温柒秀.原型理论下的英语多义词教学[J].考试周刊.2009 (42).

[3]雷聪.认知语境与英语多义词习得[J].宜春学院学报.2011 (05).

[4]黄洁.国外认知语言学研究的最新动态[J].现代外语.2012 (01).

猜你喜欢

多义词翻译运用
多义词
“赞赏发现”在高中语文教学中的运用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
游戏教学法在小学英语课堂教学中的运用
巧用插图,注入课堂活力
浅议多义词在语境中的隐喻认知
多义词way的语义认知分析及实证研究
多义词研究的崭新视角*——Е. B. Пaдучева词义动态模式系列研究之二