APP下载

语言文化在英汉翻译中的作用

2016-05-14颜云华

都市家教·上半月 2016年5期
关键词:英汉形容上帝

颜云华

语言是人类社会进行交际的重要工具,是文化的承载体,文化culture 一词含义极广泛。语言反映一个民族的历史和文化背景,蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。美国一著名翻译理论家指出:“翻译是两种文化之间交流”。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

一、生活环境不同导致文化差异

英汉这两种文化各具特色,大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在着一定差异。英国是岛国,而汉民族生活在亚洲大陆。因此英语中的习语常常涉及水和船,而汉语却离不开土。如形容花钱大手大脚,英语spend money like water (花钱如水),汉语则为“挥金如土”;形容某人威力无比,英语为turn the tide (旋转潮流),汉语为“扭转乾坤”。英国天气变化无常,因此人们见面爱谈论天气:“Lovely day,isnt it ?”(天气多好啊!),中国过去长久以来吃饭是人们关心的问题,因此见面常说:“吃了没有?”

词汇概念的差异:即词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义。有些英文词在汉语中是找不到对应词的,如:frankfurther、overkill 、hippy、beddo 等;一些汉语词在英文中也找不到对应词,如:五行、二簧、天干、地支等。

宗教信仰方面的差异:西方人信上帝,中国人信菩萨、信“主宰自然界”的老天爷,因此中国人说“菩萨保佑”,“借花献佛”,“闲时不烧香,临急抱佛脚”等; 西方人则说god blessyou(上帝为我们祝福);God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)等说法; 中国人说“天知道”,西方人则说god knows (上帝才知道) 。

审美情趣的差异:称呼七八十岁甚至百岁的女寿星为“小姐”,在西方是常理,而中国却会引起读者的不快。同样的一个动词grin(露齿笑),描写女子时,就要译成“抿嘴一笑”,描写男子时,就要译成“咧嘴一笑”。

以下就英汉中的动物词汇为主对英汉文化的差异进行探索:

1.同一动物在中英文化中具有不同的文化内涵

由于中西方人们生活的生态环境有所不同,两地人民从不同角度去认识动物,赋予它们不同的文化内涵。英汉习俗差异最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语含贬义,如“狐朋狗友”,“狗急跳墙”等等。而在西方国家狗被认为是人最忠实的朋友,如果有人对你说“you are lucky dog”(你是幸运的狗)或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地),千万别认为他是在骂你。

2.同一动物在中英文化中具有一致的文化内涵

如中英文中都用狐狸来形容人狡猾,奸诈,两中语言中都有类似的说法as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾),还有蜜蜂,在英汉中都是“忙碌、勤劳”的象征,因此也就有as busy as a bee (像蜜蜂般忙碌)。英语中用as timid as a rabbit(兔),虽然所用的动物词不同,但表达的意思是相同的。两者都用来形容“胆小”类似的还有“力大如牛”,as strong as a horse(马)。中文“犟得像头牛”,英文是 as stubborn as a mule(驴子),中文中的“热锅上的蚂蚁”英语则是 like a cat (猫)on hot bricks,或 like a hen(母鸡) on a hot girdle,这些表达均是“着急”意思。

二、文化差异与英汉互译

由于任何两种语言文化都不可能完全对等,因此语言的使用一定得遵循文化规则。原文的形象意义在译入语中可能会找不到对应或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,如politician(“政客”,贬义)和statesman(“政治家”,褒义)其隐含意义(包括褒贬意义)却存在较大差异,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可译出其隐含意义。

我们先来看看文化意义上的差异。文化意义指附加在词项的概念意义上的意义。刘长卿《逢雪宿芙蓉山》诗云:“日暮苍山远,天寒白屋贫。”如果将其中的“白屋”译成“white house”,就变成了美国的“白宫”了;杜牧《谴怀》诗云:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。”如果将其中的“青楼”译成“green house”,就变成了养殖花草的温室了。

英汉互译,由于文化差异的存在,在翻译中要根据情况选择适当的方法。英汉文化中类似的历史典故还有“叶公好龙”、“桃园三结义”、“霸王别姬”等, 英语中的thesword of Democrat (民主之剑) ,Pyrrhic Victory(初征舞) 等,结构简单,意义深远, 往往不能单从字面上去理解和翻译,切忌“望文生义”。如:Tom likes to pat himself on the back不能译成“汤姆喜欢捶自己的背”,而应该译成“汤姆喜欢自吹自擂”。要采取灵活的翻译措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏到原文的色彩和意境,如This is very white of you!(你真诚实!)

总之,我们应该在文化研究的特定环境下来考察翻译,即对文化以及语言的“外层”与“内层”结构进行研究,如能对英汉翻译过程中的文化差异理解透彻,将使我们的翻译更加准确和完善。

猜你喜欢

英汉形容上帝
你会形容吗
120秒的“上帝”
一干二净
当上帝为你关上一扇门,请你为自己打开一扇窗
当上帝给你关上一扇门,请你自己打开一扇窗
用一句话形容你有多热
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
是否气人
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析