从比较文化角度审视西班牙语对“孝”的翻译
2016-05-14许婷芳
许婷芳
【摘 要】孝文化是中华民族千百年来世代传承的美德,是我国家庭伦理的核心理念。然而,在尝试将孝文化介绍至西班牙语社会时,其翻译方式常会造成理解障碍和迟滞,达不到顺畅沟通与交流的目的。造成此现象的原因应从两个社会的文化习惯及差异中进行探索,再根据具体语境来确定西语中孝所对应的译语。
【关键词】孝;文化;西班牙语;翻译
1孝的含义
中国有一句老话:百行孝为先,意为在所有的善良美德当中,孝敬父母应当放在最重要的位置。在古代典籍如《论语》、《孟子》、《礼记》中,都曾多次提到孝文化并加以诠释。孝的理念与文化从古传播至今,世代重视,是中华民族根深蒂固的传统文化核心之一。
根据字典的解释,孝的核心内容为奉养父母,并可以和其他汉字组成与孝文化有关的词语。如《现代汉语词典》所收录的:孝道(奉养父母的准则)、孝顺(尽心奉养父母,顺从父母的意志)、孝子(对父母孝顺的人)等等。回溯《论语-为政篇》也曾将孝定义为:“为了回报父母的养育,而对父母的肯定,从而尊重父母的指令,基本上不违背父母的意愿行事。”可以看出,经过上千年的世代更迭,孝的道义和理念始终如一,变化不大。
值得一提的是,现今社会,孝所涉及的关系范围有所扩大,不再仅限于子女对于父母的奉养,还可以推广至所有对家庭内部年长的人的尊敬和和顺,如媳妇孝敬公婆、孙子孝敬爷爷,以及对其他长辈亲戚的关照等。
2西班牙语对孝的翻译
市面上的汉西字典多将孝翻译为短语amor filial、veneración filial、piedad y obedencia para con los padres等等。其中最常出现的形容词是filial,核心名词则多为amor,或者piedad。
Amor(爱)可以用来表达世间所存在的多种友爱关系,如amor fraternal(手足之情)、amor materno(母爱)等等。因孝特指家庭内部情感,于是再加上形容词filial来进行修饰及限定。然而,进一步寻觅amor filial的解释,却发现它与孝的含义有一定区别。filial的解释为Perteneciente o relativo al hijo(对儿女的),据此,amor filial应定义为父母对儿女的爱。但在日常使用中,它的适用范围也能扩大至与家族中有血缘关系的人之间双向的感情,如爷孙之间,表亲之间等,而不仅限于晚辈对长辈,与中文的孝差别较大。
Piedad filial也是常见的孝的西文翻译。其中,piedad做为核心词,其意义为“热忱、宗教信仰及恻隐之心”。也就是说,这种译法摒弃了孝属于爱的概念,而将其区别成了一种独特的信念或精神。然而,piedad filial极少被运用到西班牙语的日常语句当中。如有,要么是源自汉语的直译,要么语料本身就是对中华孝文化的介绍和诠释。换言之,piedad filial这个词组并不属于西语常用语,而是自东方文化引入之后所生成的符号。
3中国尽孝的行为表现
如今,中国有多条法律来保障老人能切实得到子女的赡养或经济上的支持。如《中华人民共和国婚姻法》第31条第1款规定:“父母对子女有抚养教育的义务;子女对父母有赡养扶助的义务。”《老年人权益保障法》第11条规定:“赡养人应当履行对老年人经济上供养、生活上照料和精神上慰藉的义务,照顾老年人的特殊需要。”赵国春(2006)曾经将孝道的主要方面归纳为:①敬老养老,②自爱自重,③传宗接代,④厚葬久丧,⑤以和为贵,不卤莽、不盲从。这也是大众对于“孝”的具体行为表现所达成的普遍共识。
4西语社会尽孝的体现
西班牙语社会因其传统文化中并不存在孝的概念,更多会使用deber(责任)、obligaciones(义务)等更加具象化的名词。如Agres(2011)曾明确表明,无论子女是否愿意,都必须承担关照父母的责任。但她也同样指出,若父母在子女年轻时未能履行家长抚养的责任,而是有酗酒或家暴等对子女造成伤害的行为,则子女对他们也没有尽孝的义务。Brakman(1994)则更多地从“感恩”这个概念来诠释尽孝的行为。她认为儿女对父母晚年的关爱是出于对他们抚养之恩的感激。
大多数西语社会民众认为,在父母年迈之时,子女需要做的事情是尊重、帮助、关心、理解他们。如了解他们的饮食健康,保持联系,时不时进行探望,提供经济上的支援,安排并陪伴他们进行户外活动等。特别提到,如果子女确实不能够照顾年迈、需要帮助的父母,则应该托付第三方看护人或机构来完成这些工作。
5中西社会“尽孝”之差异
首先,最大的差异体现在对长辈的经济帮助上。在中国,父母普遍由子女所赡养。哪怕父母双方均具有完善的社会保障和退休金,经济条件较为宽裕,其子女仍会自觉提供经济支持。而在西语社会中,由于社会保障和福利制度的完善,子女对父母所尽的孝行除了给予一定的物质支持之外,更多集中在精神上的关爱和照料方面。
其次,中国的孝文化要求子女对父母必须顺从。哪怕父母的意见同自身相悖,子女也要尽量和父母进行沟通,并按照他们的意见进行调整。《论语》中孔子对孝的简洁解释是“无违”。晚辈非但不能违背父母的意愿,还要常保恭敬和悦的神色。与之相对,西语社会更尊重个人的思想和选择,强调个人的独立性,因此鲜少提到顺从父母一事,更不会将其看作尽孝的义务之一。
另外,在中国,古语云“不孝有三,无后为大”。孝文化对于子女生育与否存在极大的倾向性和引导性。若子女没有继续生育,会被看成不孝,因其没完成传宗接代的义务。而西语社会则从未提及尽孝与生育之间的联系,仅建议人们在父母与下一代之间进行适当取舍,以平衡两者关系而已。
6孝的翻译问题及解决方式
中西社会孝行的差异巨大,为中国传统孝文化的翻译乃至其在西班牙语社会的传播造成了障碍。在中国,孝行属孝文化的贯彻方式,已形成了传统,为广大人民所接受,自会继往开来,生生不息。而在西语社会,所谓孝行其实是社会大众意识所公认的、逐渐形成的对待年迈父母的普遍做法,最后再总结为被广泛接纳的责任与义务。因此,将孝翻译成amor filial或者piedad filial,仅仅是单纯地将文化概念符号化并进行输出而已,属纯粹的字面翻译,不光无法实际融入到目的语的运用当中,其中所蕴含的文化概念也难以传达到位。工作中应结合西语社会环境进行翻译的调整和诠释,在推广传播中华文化时仍然采用amor filial等直译的方法进行概念的强化,而在日常生活的语境当中采用更为西语民众所熟悉的obligación、deber等词,以达到通俗易懂的交流目的,完成翻译的本职任务。
参考文献:
[1]毛金里等.现代西汉汉西词典,外语教学与研究出版社,北京,2001
[2]赵国春,张德让.从“孝”的英译谈起,宿州学院学报,2006年10月
[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,现代汉语词典,商务印书馆,北京,1998
[4]Isabel Ximena Vázquez Ruiz, Importancia del amor en la familia, Red Familia Oaxaca, 2014
[5]Diana Cohen Agres, Inteligencia ética para la vida cotidiana, Editorial Sudamericana, 2011
[6]Sara-vaughan Brakman, “Adult Daughter Caregivers”, Hastings Center Report, 1994
[7]Diccionario de la Lengua Espanola, 22aedicio?n, Real Academia Espanola, Madrid, 2001.