在功能对等理论下看英文喜剧电影字幕翻译
2016-05-14张小芳杨焙茹
张小芳 杨焙茹
【摘要】英语电影在今天充斥着国内的电影市场,而电影作为文化的载体蕴含着丰富的特定文化信息因子,在此情况下,翻译就显得尤为重要。喜剧尤为突出,而电影中喜剧效果的翻译由于时间和空间上的限制与其它类型的文本相比而言,比较特殊并且极富挑战。此项目在以奈达提出的功能对等理论的指导下,探讨如何将电影中的字幕翻译同等程度地保留源语言中的喜剧效果,使中国的观众能拥有与以英语为母语的观众同样的欢笑和视觉感官体验。本文以《银河护卫队》官方字幕作为个案分析和研究,对其字幕翻译做整理分析和归纳总结,并提出修改意见。
【关键词】电影 功能对等理论 喜剧 字幕 翻译
一、功能对等理论介绍
功能对等理论是由曾任美国语言学会主席的尤金·A·奈达(Eugene Nida)所提出的,源语和目的语之间有一个转换标准,为了减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。字幕翻译旨在目标语言观众对电影的欣赏与理解,及在观众看完电影后应与源语言观众的發反应一致。功能对等理论强调目标语读者的反应与感受与源语言读者一致,这正好与电影字幕翻译的要求相吻合,基于此种契合,功能对等理论十分适用于电影中喜剧效果的字幕翻译。
二、《银河护卫队》电影及其官方字幕翻译介绍
《银河护卫队》是一部由迪斯尼出品,漫威制作的超级英雄电影,于2014年10月10日在中国大陆上映。该片讲述了五个宇宙公民一起联手打败邪恶势力拯救宇宙的故事。然而由于国内字幕翻译的疏忽和误译,《银河护卫队》的中文版字幕翻译则令英文语言中的喜剧效果大打折扣。美国主流媒体《好莱坞日报》甚至则说“《银河护卫队》的字幕翻译影响了此片在中国的票房”。
此次《银河护卫队》的官方字幕翻译员为贾秀琰老师。贾老师自2011年就开始接触译制影片,目前翻译作品有《黑衣人3》、《环太平洋》等。但是,她的作品都饱受争议。《黑衣人3》中她因归化策略使用过度而遭到抨击,而此次《银河护卫队》的字幕中明显误译太多。
三、《银河护卫队》官方字幕分析
《银河护卫队》官方字幕受到很大的关注,影院的观众都能很直接地感觉到翻译得并不到位,字幕翻译与源语言在功能上并不对等。下面我们就来具体分析一下《银河护卫队》中存在的翻译问题。
1.误译。
例1.Drax: He killed my family
翻译分析:字幕为:他毁了我的家庭,实际意思为:他杀了我全家。按照大家的普遍逻辑思维,第三者插足才叫毁了家庭。而此处德拉克斯分明就是说罗南杀光了他的家人。因此此处误译导致整个语境都变了,让中国观众啼笑皆非。
例2.Ronan: My father and his father shall finally know vengeance.
翻译分析:字幕翻译为:我父亲和祖父酝酿了这次复仇。然而实际上的意思是:终于能给我父亲和爷爷报仇了。字幕翻译显然把复仇的主语宾语都颠倒了,罗南是说他终于能给父亲和爷爷报仇了。此处很明显感觉贾老师没有弄懂此句的语法关系。又是一处并不等值的翻译。
例3.Terra
翻译分析:影片中把地球称之为“Terra”,而字幕直接译为“特蓝”。其实Terra一词在拉丁文里就是earth(地球),land(陆地),ground(地表)的意思,同时terra也是许多单词的词根词缀,例如Mediterranean地中海。所以该片用Terra是为了显得古雅有内涵。其实可以翻译为“地星”。而字幕无视编剧的苦心,直接译为“特蓝”,丧失掉了其古朴韵味。
2.漏译。
例1.Peter: They killed a little frog that aint done nothing
翻译分析:字幕翻译为:他们杀了一只小青蛙。实际的意思为:他们杀了一只无辜的小青蛙。官方字幕没有把后面的that从句翻译出来,意思不完整。无法体现出杀了一只无辜的青蛙的残暴,观众也并不能从中理解到他们的残忍。
3.过度异化。
例1.Gamora: Rodent
翻译分析:字幕翻译为:小浣熊。实际意思是:鼠辈、耗子。rodent这个词实际指耗子,是贬义词,而官方字幕将之翻译 “小浣熊”。“小浣熊”是很可爱的萌宠。观众于是对此也会感到疑惑,火箭为什么要对“小浣熊”这么可爱的名字感到生气呢?原本此处是要表达卡魔拉对火箭的讽刺和轻视。
4.过度归化。
例1.Peter: Well,I come from a planet of outlaws,Billy the Kid,Bonnie and Clyde,John Stamos
翻译分析:字幕翻译为:我的星球上,不法之徒多着呢,比利小子,邦尼和克莱德,约翰斯塔莫斯。前两者都是传奇罪犯,在美国都是家喻户晓,但中国人就不知道了,所以如果只是给出名字的直译就等于没有翻译。John Stamos是80年代著名电视演员,他曾扮演了一个放荡不羁的混小子,他并非罪犯,而从现在的角度看,基本上属于非主流杀马特了。星爵拿杀马特和史上最著名的罪犯相提并论,这本身就是件很搞笑的事了。而字幕没有将此表现出来。
四、功能对等理论在喜剧电影字幕中的应用
奈达提出的功能对等理论中重要的三点就是“受众”、“反应”、“对等”。喜剧电影的字幕翻译之后,是直接呈现给广大观众的,因此能够直截了当地从观众的反应和评价中了解字幕的翻译是否与源语言功能对等。因此,这也能证明功能对等理论是可以在喜剧电影字幕翻译中应用的。
功能对等理论在翻译过程中是以“内容”为导向的。所表达的内容直接影响沟通交流,因此有些时候逐字翻译会给受众带来误解和困惑。
功能对等理论在翻译的过程中要求保留源语言的语言风格。语言风格在跨文化交流中是非常重要的。语言风格可以体现说话人的个性与特色。我们在翻译的时候应当保留其风格。正是这不同的语言风格让每个角色饱满起来。因此在喜剧电影字幕翻译中,也应该保留源语言的语言风格。
功能对等理论中的“对等”在翻译中其实也无法做到百分之百完全地对等。因为语言的差异性和文化的差异性,我们做不到百分之百地对等。同样的,在喜剧字幕的翻译中,我们也无法做到完完全全地对等。我们所能做的就是尽自己能力来保留源语言的幽默性,来让观众感受。
五、喜剧电影的翻译策略
电影是文化的载体,喜剧电影又是大众喜闻乐见的文化,对于如何将国外电影中的喜剧元素原汁原味地传达给中国观众需要影视译制片人员携手努力,将最好的翻译作品呈现给观众。在此,针对对《银河护卫队》字幕翻译的研究,本文总结出几条应对英文喜剧电影的翻译策略。
1.注释法。英文喜剧电影不仅是语言本身的幽默,还携带着大量的文化信息和文化背景知识。而中国观众由于没有处于既定的文化环境中,则必定缺少相应的知识去理解电影中出现的幽默桥段。那么,在电影涉及文化背景知识的时候,注释就显得尤为重要,这样观众才能充分理解。
2.增译法。增译法是把源语言中存在,但是目的语中表达不清或是找不到对应成分但是又不可获取的部分进行补充说明.表达出来的喜剧效果更好。
3.内涵化译法。对于好的译制片来说,如何能做到让观众充分理解电影的内涵是成功的标准,因此,字幕翻译就要考虑到观众的接受能力和背景知识,直接翻译电影的语言表达不如将语言中携带的幽默文化知识翻译出来。
4.文化归化法。在英语喜剧电影中如若能找到与之有同等效果的文化等值物,在不影响观众对剧情发展的理解下,可以用具有中国特色的翻译来表达电影中的喜剧元素。
六、总结
翻译是件苦差事,而电影翻译不仅要求文字功夫,还设计到文化因素差异,更是难上加难,对于某种具体类型的电影尤其如此。根据功能对等翻译理论,好的翻译应该是在不同母语者之间能起到相同的效果。因此在做英语喜剧电影字幕翻译时,译者不仅要遵从原台词,避免过度异化,还要做好电影里面出现的笑料背景文化调查,做好相应的注释和解释,避免过度归化。最后感谢我们的指导老师,西南民族大学外国语学院吴永强教授。谢谢她对我们的帮助。
参考文献:
[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京.中国对外翻译出版社,1999.
[2]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002.
[3]梁爽.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究[J].经贸教育.2012,(9).
[4]兰学群.对等理论视角下的影视字幕翻译[J].影视翻译.2012, (18).
*作者简介:
张小芳(1993-),女,汉族,湖南怀化人,西南民族大学外国语学院2012级英语专业本科在读。
杨焙茹(1994-),女,汉族,湖南常德人,西南民族大学外国语学院2012级英语专业本科在读。