从文化差异看西方习语的翻译
2016-05-14陈丹
陈丹
【摘要】习语作为一个民族在历史文化和风土人情上通过语言精炼的体现,反应的是一个民族的精神内核。正因如此,习语带有不可复制的独特性,那么如何更好站在文化的角度上更好的认识西方的习语,并在翻译的过程中尽可能将其精髓加以体现,是本文旨在探讨的问题。
【关键词】习语 民族文化 差异 翻译
一、什么是习语
语言是文化的载体,习语作为加工后语言,体现的是不同民族在历史沿革和社会发展中所形成的风土人情和所积淀的文化内涵。习语一般具有固定的形式,包括了成语、俗语、格言、谚语、歇后语和俚语等等。当词汇根据一定的规律构成一个完整的意义时也不能仅仅通过推断各个单词的意思来进行推断。
二、东西方习语差异的文化成因
习语是人们在社会生产和劳动中产生的。相比较而言,我国的农业启蒙较西方要早,而西方的工业文明又领先于我国,不同的发展业态造就了不同的行业和不同心理素质的劳动人民。
还有,宗教信仰是一种无形的精神力量,影响的是人类的所有意识层面,我们看到佛教传入中国有上千年的历史,经过一系列的发展变化,和本土的儒教、道教有了很好的融合。在西方国家则是信奉基督教的人较多,习语Oh, My God就是一种贴切地体现。
历史典故对于中西方习语的影响也是非常大的,我们的语言中最有特色的成语大部分都是来自于历史典故,而《圣经》则为西方的习语贡献了很多的素材,比如Pandoras box代表的是灾难与祸害。
另外,共同的民族潜意识也会造成了中西方习语的差异,比如龙作为我们民族的文化图腾,具有至高无上的权势,古诗的皇帝被称为“真龙天子”,现在的家长“望子成龙”。而在西方的文化中自然是没有龙的,反而他们会将狗视为一种吉祥物: lucky dog(幸运儿)。
所以我们可以看到,差异的形成原因是多方面的,也是一个必然的过程。
三、东西方习语的一些共性
任何民族的习语都是句式虽然简短,但感染力非常的强,是一种由全人类所创造的共同的精神财富。具体来说,首先,从词语的构成结构来看,它是有一定的完整性的,无论是哪种语言体系,在习语的构成上都遵循着一定的规律,这种规律是不能被轻易破坏的。
其次,习语具有语义上的统一性,也就是说,它不是由词语单个的意义进行累加而构成整个的意义,不是局部对应整体的关系,而是有着意义的统一性,是用整体去做一个事物的描述,比如white feather是胆怯的意思。
四、习语翻译中的误区
习语的背后都是时间积淀下来的文化,我们在翻译的过程中,当然力图保持其原汁原味,但是文化的差异是一条难以轻易逾越的鸿沟,这就造成一些比较明显的翻译障碍。比如中国文化中对于狗最好的印象就是看家护院,其他一些狼心狗肺、狗急跳墙的词语反应的都是负性色彩。当我们看到Lucky dog、Top dog时,如果还用我们的文化进行理解,显然就是南辕北辙了。还有一些文化,东西方之间是没有对接的,比如nightingal我们直译过来是夜莺的意思,但是在西方文化中它代表的是侦探。
五、东西方文化差异下的习语翻译法
1.直译法literal translation。在一定的语法规则之下,语言之间的互相转换是可以遵循直接翻译的方法的,这种方法的特点就是进行客观描述,不带有任何主观的意旨或色彩,很好的保留了原汁原味的文化。但是这种方法必须是在对西方文化非常了解的基础上才能运用,否则很容易陷入刻板印象中。比如Dark horse(黑马)、Golden age(黄金时代)、The cold war(冷战)这些最早都是西方的习语,经过直接的翻译,现在已经被我们很熟练的纳入到自己的语言体系中。
2.套译法(corresponding)。习语很大一部分是由格言、谚语、名言警句所组成的,它们用简短的话语囊括了人类文化的精华,起到了四两拨千斤的作用。比如:The foremost dog catches the hare.(早起的鸟儿有虫吃 )
When the cat is away, the mice will play.(山中无老虎,猴子称大王)
这两个例句就非常清楚的展示了英语和汉语在不同的文化背景下对于不同事物的解读,但是其中的意义是可以互为套用的,比较生动地保留了原文的艺术效果。
3.意译法(Free translation method)。当汉语和英语在意义翻译上存在着非常大的差异时,其实是很难找到一个合适的联系,那么就可以采用意译法。White elephant在英语中是废物的意思,如果采用直译或套译,就很容易让人误解为方便面的品牌——白象。As timid as a rabbit.(胆小如鼠),我们没有办法翻译成胆小如兔,因为在我们的文化中,狡兔三窟、动若脱兔这些词语实在无法让人将兔子和胆小联系到一起。
当然,关于东西方文化所带来的习语差异很难说一套结构只对应一种译法,其实翻译的方法也不仅限于以上三种,随着词汇对应社会的丰富发展,很多新的翻译方法也在涌现,比如缩译法、扩译法、借译法、节译法等等。实际上,我们看到更多的是多种方法互相结合、互相辅助来达到最佳的翻译效果。
总而言之,习语作为人类智慧的集中体现,其内涵的丰富与外延的广阔是无法估量的,其在文化中的意义和作用是民族间的一种共识,对它的理解和掌握可以让我们更好的克服文化差异,从而获得一个全面创新的知识体系。
参考文献:
[1]王绚.论英汉习语的文化差异[J].和田师范专科学校学报.2007(06).
[2]张燕.英汉习语的民族文化差异性的比较研究[D].山东大学.2011.