《红楼梦》汉英文本道歉类情感话语分析
2016-05-14刘晓玲杨晓红邓铁
刘晓玲 杨晓红 邓铁
【摘要】本文以《红楼梦》汉英文本中贾母的道歉情感话语为语料,分析和总结了两个文本中对于同一事件的语言表达差异、制约性因素及其所反映的文化环境差异。
【关键词】情感话语 道歉 《红楼梦》 间接 直接
一、情感、情感话语的界定和效用
何为情感?《现代汉语词典》将其定义为“对外界刺激肯定或否定的心理反应,如喜欢、愤怒、悲伤、恐惧、爱慕、厌恶等。”英语中表达情绪、情感的常用词汇有“feeling”和“emotion”。《朗文当代高级英语辞典》(新版)将feeling 定义为“something that you feel such as anger, sadness, or happiness(愤怒、伤心、快乐等的)感觉”;将emotion解释为“a strong human feeling such as love, hate, anger etc(强烈的)情感;激情”。由此看来,情绪或者情感涵盖人类喜怒哀乐、爱恨情仇等诸多感觉,而英语中“emotion”所表达的程度显然比“feeling”更为强烈。蒋晓丽、刘波认为,“情绪,或日情感,虽然看不见摸不着,但却是可以感知的真实存在,具有起伏变化,并影响人们的行为”。
情感的表达与交流有多种方式,而语言则是其重要的载体和手段之一,即所谓的情感话语,这正符合语言的功能之一:表感功能(emotive function)。胡壮麟认为,“The emotive function of language is one of the most powerful uses of language because it is so crucial in changing the emotional status of an audience for or against someone or something.”(表感功能是语言最为强大的用途之一,它在改变听/观众对于某人或某事物喜恶的情感状态起着至关重要的作用。)李耸在博士论文中对情感话语做了如下界定:“情感信息的话语,既包括明确指示情感的情感语言,也包括隐含表达情感的情感性语言。情感话语是人类交际的必要组成部分。任何会话中都可能有潜在的情感话语,交际者通过情感话语来施行各种言语行为。”在交际中,恰当运用情感词汇有助于直接、准确地表达情感,但诸多错综复杂的因素和考虑也会导致隐性间接表达方式的发生。
二、道歉与表达道歉的情感话语
海伦·斯潘塞-奥蒂在《人际关系管理理论》一书中指出,“道歉是典型的事后言语行为,这是由于冒犯或违背社会规约的某种行为已经发生。”这样的行为打破了人际关系的平衡,“就需要找回平衡,而道歉和致谢类的话语分别是进行再平衡的典型的语言表达方式。”
道歉是人类的情感表达内容之一。汉语中的“歉”在《现代汉语词典》表示为“对不住别人的心情”,常用的词有“歉意”、“歉疚”、“抱歉”和“道歉”。《朗文当代高级英语辞典》(新版)对于“apology”和“apologize”进行了解释——apology:something you say or write to show that you are sorry for doing something wrong;apologize: to tell someone that you are sorry that you have done something wrong。另外,英语中“sorry”和“forgive”也是常用的词汇。从汉英两种解释不难看出,歉意是由于做错了事情而感觉愧疚,“道歉”则是要“表达歉意,特指认错”。
说话人由于言语不当或行为过错而伤害对方,产生对不住对方的心情,希望通过得体的道歉类情感话语表达歉疚和自责,将歉意恰当地传递给对方,并由此产生言语行为,即获得对方的谅解,并修复紧张的关系。
三、《红楼梦》道歉情感话语分析
《红楼梦》是一部文学巨著,它展现了一幅高度礼教化和等级森严的封建社会的画卷,其错综复杂的社会、家庭关系提供了丰富的历史文化背景和语言素材。本文选取《红楼梦》中表达道歉的情感话语作为语料,对比汉(曹雪芹著)英(杨宪益、戴乃迭译A Dream of Red Mansions)两个文本。需要指出的是,杨宪益、戴乃迭夫妇谙熟中英两种文化和语言,堪称中英合璧的夫妻,曾经连袂将百种中国文学作品译成英文。因此,本研究选用杨、戴的英译本。
本文撷取《红楼梦》中贾母向王夫人道歉的一段文本,观察和探讨汉英文本中道歉类情感词汇运用的差异以及所反映的中英文化的差异。
1.汉语文本及道歉情感话语分析。文本的背景是贾母的长子贾赦意欲纳贾母的贴心丫鬟鸳鸯为妾,贾母听到消息后大动肝火。适逢次子贾政之妻王夫人在场,于是贾母将一肚子的怒气撒在王夫人等人身上,她指责王夫人糊弄自己,表面孝敬,暗地里却打小算盘。王夫人虽然委屈,但是碍于身份和地位,却不敢辩解。一通指责与被指责之后婆媳关系起了波澜,受到了威胁,需要采取适当的手段进行修复。贾母意识到自己言语不当之后,决定向王夫人表示歉意。但是在家长制的封建大家庭中,由于长辈向晚辈道歉是一件非同寻常的事情,既要道歉,更要保住作为长辈的面子和地位,所以贾母的道歉采用了“最为迂回、最为复杂的方式”,这在文本中可见一斑。
贾母笑道:“可是我老糊涂了!姨太太别笑话我。你这个姐姐他极孝顺我,不像我那大太太一味怕老爷,婆婆跟前不过应景儿。可是委屈了他。”薛姨妈只答应“是”,又说:“老太太偏心,多疼小儿子媳妇,也是有的。”贾母道:“不偏心!”因又说道:“宝玉,我错怪了你娘,你怎么也不提我,看着你娘受委屈?”宝玉笑道:“我偏着娘说大爷大娘不成?通共一个不是,我娘在这里不认,却推谁去?我倒要认是我的不是,老太太又不信。”贾母笑道:“这也有理。你快给你娘跪下,你说太太别委屈了,老太太有年纪了,看着宝玉罢。”宝玉听了,忙走过去,便跪下要说;王夫人忙笑着拉他起来,说:“快起来,快起来,断乎使不得。终不成你替老太太给我赔不是不成?”宝玉听说,忙站起来。贾母又笑道:“凤姐儿也不提我。”
道歉的实施涉及诸多因素,如做错事情的严重程度、道歉的场合、参与者之间的关系、得失考虑等等。由上述文本可概述出以下线索(如图1):
按照贾母向在场的三个与王夫人关系亲近的人发话,上述文本可分解为四部分:1)贾母向薛姨妈发话;2)和3)贾母向贾宝玉发话;4)贾母向王熙凤发话。具体如下:
1)贾母笑道:“可是我老糊涂了!姨太太别笑话我。你这个姐姐他极孝顺我,不像我那大太太一味怕老爷,婆婆跟前不过应景儿。可是委屈了他。”2)因又说道:“宝玉,我错怪了你娘,你怎么也不提我,看着你娘受委屈?”3)贾母笑道:“这也有理。你快给你娘跪下,你说太太别委屈了,老太太有年纪了,看着宝玉罢。”4)贾母又笑道:“凤姐儿也不提我。”
很明显,虽然作为当事人的王夫人就在现场,但是贾母并没有直接与王夫人对话,而是通过向三个与王夫人关系亲近的人发话来委婉地传递自己对王夫人的歉意。
1)贾母说:“可是委屈了他”;2)贾母说:“我错怪了你娘,……看着你娘受委屈?”;3)贾母说:“你快给你娘跪下,你说太太别委屈了,老太太有年纪了,看着宝玉罢。”4)贾母说:“凤姐儿也不提我。”贾母所言虽然通篇带有道歉意味,但都是委婉地使用了温而不火的字眼传递歉意和安抚,如:“错怪”、“受委屈”、“别委屈”。这些话语并没有直接说给王夫人,而且虽然“错怪”二字较之“受委屈”、“别委屈”更为直接地含有道歉、认错、担当责任的意思,但是贾母也仅仅是间接地对宝玉说:“我错怪了你娘”,而不是直接对王夫人说:“我错怪了你”。
2.英语文本及道歉情感话语分析。以下是杨宪益、戴乃迭的英译文本。
At once the old lady chuckled, “Im losing my wits with age,” she exclaimed. “Dont laugh at me, Madam Xue. This elder sister of yours is a very good daughter-in-law, not like my elder sons wife whos so afraid of her husband she only makes a show of compliance to me. Yes, I was wrong to blame your sister.”
Aunt Xue murmured agreement, then added, “I wonder if youre not, perhaps, rather partial to the wife for your younger son, madam?”
“No, Im not partial,” the old lady declared. She continued, “Baoyu, why didnt you point out my mistake and prevent me from blaming your mother so unfairly?”
“How could I stick up for my mother at the expense of my elder uncle and aunt?” he countered. “Anyway, someones done wrong; and if mother here wont take the blame, who will? I could have said it was my fault but Im sure you wouldnt have believed me.”
“Yes, thats right,” chuckled the Lady Dowager, “Now kneel to your mother and ask her not to feel hurt, but to forgive me for your sake on account of my old age.”
Baoyu stepped forward and knelt to do as he was told, but his mother instantly stopped him.
“Get up,” she cried with a smile. “This is absurd. How can you apolo?gize for your grandmother?”
As Baoyu rose to his feet the old lady said, “And Xifeng didnt pull me up either.” (A Dream of Red Mansions, Chap. 46: 1315, 1317)
按照贾母向三个与王夫人关系亲近的人发话,英译文本同样也分解为四部分。具体如下:
1)“Im losing my wits with age,” she exclaimed. “Dont laugh at me, Madam Xue. This elder sister of yours is a very good daughter-in-law, not like my elder sons wife whos so afraid of her husband she only makes a show of compliance to me. Yes, I was wrong to blame your sister.” 2) “Baoyu, why didnt you point out my mistake and prevent me from blaming your mother so unfairly?” 3)“Now kneel to your mother and ask her not to feel hurt, but to forgive me for your sake on account of my old age.” 4)“And Xifeng didnt pull me up either.”
显而易见,英译本中的“I was wrong to blame your sister”,“why didnt you point out my mistake”,“why didnt you prevent me from blaming your mother so unfairly”,“forgive me”和“pull me up”所使用的字眼更加直接,语气更重,也更加诚恳。
四、汉英文本对比分析
以上汉英文本中贾母的道歉情感话语分析见图2。
1)“I was wrong”表明贾母坦承自己的错误;“blame”显然比汉语文本中的“错怪”要严重,说明贾母的确冤枉、伤害了王夫人;2)“why didnt you point out my mistake” 强调的是祖孙之间平等的关系,有错必纠。但是汉语文本中仅仅是“你怎么也不提我”。究竟“提”什么? 只可意会不可言传,含糊委婉地一带而过;在“why didnt you …prevent me from blaming your mother so unfairly?”这句话中,“so unfairly”表明贾母承认其之前的不当言语不仅仅是错怪了王夫人,委屈她,而是极为不公正,但是汉语文本中不过是“你怎么……看着你娘受委屈?”3)英译文本有“forgive me for your sake”,其中“forgive”是一个很严肃、正式的道歉词汇,但是在汉语文本中则是无关痛痒的“看着宝玉罢”。4)英译文本中贾母对王熙凤说“And Xifeng didnt pull me up either.”其中,“pull up”表示“责备、制止”的意思,这句话也表达了平等的关系。但是在汉语文本中仅仅是“提”这样一个模糊字眼,掩饰了问题的严重性。可以看出,英译本中,人物关系更趋平等,因此歉意和自责也就表达得更为坦诚、恳切、准确,更接近实际程度。
五、汉英文化对比分析
分析发现,《红楼梦》汉英文本承载了汉英两个不同的文化环境。汉语文本呈现了封建大家庭中贾母的形象:年龄最大、辈分最高,在封建大家庭中富贵尊荣,并具极高的权威和声望。贾母知书达理,威恩兼施,待人接物颇有分寸。在意识到自己的错误之后,能够明白事理,提出道歉,实属不易。当然根据前述可以看出,受到了人物关系、道歉事由、道歉场合以及得失考虑等的影响和制约,很明显这是一种保全自我面子的间接隐性的道歉。“贾母之所以采用这样迂回的道歉方式,是因为在封建社会的中国,婆婆和媳妇之间的关系是极不对称的,婆婆对媳妇有绝对的权力和威仪。因此,当婆婆不得已向媳妇道歉时,对双方来说都是一件十分尴尬的事情。”
受到译者中西文化背景的影响,《红楼梦》英译本文字给读者的感觉是,贾母与对话人之间的关系更趋平等,而且也是一位敢于面对错误、承认错误、勇于担当的可爱老人。她的语言中出现了直接、准确、诚恳的道歉字眼,不再是汉语文本中羞羞答答、模棱两可的话语,这更符合英语语言所处文化环境中的人际关系模式和表达习惯。
上述分析表明,受到宏观的文化环境的影响以及微观的多种因素的制约,汉英两种语言中的道歉类情感话语之间存在着不同程度的差异。相关话题和课题的研究有助于学习者进一步提高文化和语言意识,促进跨文化交际的顺利进行。
参考文献:
[1]Spencer-Oatey,H.(ed.).Culturally Speaking:Managing Rapport through Talk across Cultures[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[2]曹雪芹,高颚.杨宪益,戴乃迭译.红楼梦[M].北京:外文出版社,长沙:湖南人民出版社,1999.
[3]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2001.
[4]蒋晓丽,刘波.中美突发事件新闻报道中情感话语比较分析——以CNN和新华网对“温州7·23动车事故”和“康州校园枪击案”为例[J].西南民族大学学报:人文社科版,2015(2):153-157.
[5]蓝纯,赵韵.《红楼梦》中跨等级道歉的语用研究[J].当代修辞学,2010,158(2):77-84.
[6]李耸.汉语抱怨会话中情感话语的多维度研究[D].华东师范大学,2013.
[7]http://news.ifeng.com/history/zhongguojindaishi/detail_2010_12/28/3737582_0.shtml.
作者简介:
刘晓玲(1966-),博士,教授,研究专长:大学英语教学,语用学,跨文化交际。
杨晓红(1971-),硕士,副教授,研究专长:语言学与英语教学。
邓铁(1962-),硕士,教授。研究专长:语用学,翻译。