APP下载

对你雷雷不完!蹩脚的港台电影译名

2016-05-14

微型计算机·Geek 2016年6期
关键词:哈利波

看过了让人傻傻分不清楚的魔鬼队和神鬼队,再让我们顺便见识一下香港地区的阅兵方阵:威龙队。

《走佬威龙》《铁甲威龙》《机械威龙》《逃学威龙》《漫画威龙》《宇宙威龙》《弹指威龙》《边陲威龙》《雌虎威龙》《执法威龙》《特工威龙》《特警威龙》《赤警威龙》《铁胆威龙》《破茧威龙》《玉面威龙》《拳霸威龙》《冰封威龙》《赌命威龙》《密宗威龙》《暴走威龙》《福星威龙》以及《威龙猛探》《威龙杀阵》《威龙任务》…

看完了以上能平推ITB移动硬盘的威猛方阵,我们再从23333的角度了解一下让人捧腹的个例:

《史密斯夫妇》英文名字叫做《Mr.Smith&Mrs.smith》,香港朋友显然嫌弃这样直译不够狂抓炫酷,选择译做《史密夫大战史密妻》。

要说猎奇,《我唾弃你的坟墓》这样的翻译足够引起你我的兴趣了吧?但是讲粤语的朋友还是发挥了语言天赋,给翻译成了《屌你老墓》,我只想知道这样恶搞真的不怕制片公司包个专机飞过来砍人吗?

《国王的演讲》也在此列,不过这次不是用的粤语谐音,而是变成了北方方言的儿化音:《皇上无话儿》……

《暮光之城》这样玛丽苏、杰克苏各种苏的电影,香港就给弄成了《吸血新世纪》,说好的浪漫呢?说好的少女心呢?

《罗马假日》人家的英文名就叫《RomanHoliday》,直接整个正统翻译不好吗?香港译名《金枝玉叶》·虽然也切题不过好端端的文艺爱情动作片,就给搞成了TVB8点黄金档的宫斗戏的感觉。

《肖申克的救赎》也是直译片名没毛病的代表,可是总有些人想搞个大新闻译成了《刺激1995》,此处应有罗大佑征收版权费,罗大佑不在至少王杰和小谢还排着队呢!

最后还是用神鬼来收个尾,今年小李子的得奖之作《荒野猎人》,港版译名叫《复仇勇者》,也还算和英文名称《The Revenant》切合,不过台版译名《神鬼猎人》就真的是在走方阵的路上渐行渐远,不可救药了…

《魔兽世界:官方食谱》

烹饪与食谱是魔兽世界非常重要的组成元素,曾为《权利的游戏》推出过官方食谱的作者Chelsea Monroe-Cassel准备在10月份推出这本让人流口水的官方烹饪指南。这本食谱一共有240页,其中更是详细列出了每道食物所需的配料与烹饪方法。

《非官方哈利波特食谱》

如果你是一位J·K·罗琳粉,那一定不能错过这本为麻瓜和巫师们共同准备的菜谱,本书包括多达150道简单易做又味道丰美的魔法佳肴,你可以在其中找到哈利波特中出现过的各种美味食物,比如哈利波特最爱的餐后甜点糖浆果馅饼:罗恩太太经典菜式茉莉的猪肉馅饼。

《饥饿游戏非官方食谱》

既然是《饥饿游戏》除了看大表姐谈情说爱打BOSS以外,怎能少了“饥饿”这么明显的电影主题!本食谱细心地按照剧情,将精英阶层和贫民阶层的菜品做了必要区分,虽然知道这是一种针对粉丝的营销方式,可以这种“愿者上钩”的事请算我一份!

《绝命“厨”师:恶搞食谱》

这本书可不是教你尝试在家制冰毒玩的,它唯一能做的是教你烹饪。比如蓝色石头糖果,做出来的逼真效果不亚于老白在剧中创造的蓝色小晶块。虽然《绝命毒师》已经完结了,但不妨我们用这种另类的方式纪念一下,你觉得呢?

《五十度鸡肉:恶搞食谱》

没看过禁片《五十度灰》的话,显然看到这个名字你会有些迟疑,不过请注意来自封面的某种暗示。本指南显然将影片中的SM属性发挥到了恶搞极致,诱人的鸡腿、鸡翅膀、鸡胸脯在(调教师)厨师的帮助下,绝对能极好地刺激你的(性欲)食欲!

《行汁走肉》

本书是《五十度鸡肉》作者的另一大恶搞力作,显然在“伴剧食谱”界也有着“熟能生巧”一说:看剧的我们可没办法像丧尸们一样就地取材生吃了事,一份精美的食谱,能够让你在血肉横飞的观剧时光里,胃中留有充足的食材以便随时呕吐。

《冰与火之餐:权利的游戏官方烹饪指南》

既然给马丁老爹寄刀片也阻止不了心爱的人物死去(有一位还能信春哥重生)。不如化悲愤为食欲,在一饱眼福的同时顺便饱一下口福不是吗?值得一提的是,有位剧迷还根据每个出场人物的死亡方式做了另一本食谱,比如可以像魔山爆头一样掐爆的果酱馅饼……

《星球大战食谱》

星战的电影系列虽然已经长寿到足以让爸爸们组团带孩子回忆童年,可是一份和电影相关的食物对于培养下一代星迷显然效果要来的更直接些。原力与你同在,也可以辅以“美食与你同在”。

猜你喜欢

哈利波
Hallowe’en (31st October)