电影《止杀令》汉语字幕部分英译错误及纠正
2016-05-14袁丹李连生
袁丹 李连生
【摘要】本文通过纠正电影《止杀令》汉语字幕的部分英译错误,期望引起大家对电影字幕翻译准确性的重视。
【关键词】字幕 误译 细节 准确
中国电影股份有限公司2013年3月出品的电影《止杀令》讲述了全真教道长丘处机西行万里,力劝成吉思汗止杀东归的真实故事。该片配有中英文字幕,但英文字幕多处误译,现举例部分并加以纠正。
1.1217年,蒙古的第一支商队赴花喇子模通商,结果被全部斩首。1219年,成吉思汗率蒙古大军讨伐花喇子模。
原译:In 1217, the first trade mission from the Mongolian Empire was sent to Khwarezmla. Every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers.
改译:In 1217, the first trade caravan from the Mongolian Empire went to Khwarezmla. Unfortunately, every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers to crusade against Khwarezmla.
分析:商队:trade caravan, 而trade mission为贸易使团;讨伐:crusade against,原译未译“讨伐花喇子模”。
2.爷爷,日落之城快到了吗?
原译:Grandpa, are we at the city where the sun sets?
改译:Grandpa, are we arriving at the city where the sun sets soon?
分析:原译是说“我们在日落之城吗?”快到了”应译为arriving at ... soon。
3.大汗,请先离开,小心瘟疫。
原译:Great Khan, stay back! Beware the plague!
改译:Your Majesty, stay back! Beware of the plague!
分析:根据史料,当面称呼成吉思汗应为“陛下” Your Majesty;小心,当心:beware of。
4.大汗,避瘟毒的药。
原译:Great Khan, tonic to ward off plague
改译:Your Majesty, this is the medicine to ward off plague
分析:治病的药应译为medicine或medication,而tonic是补药。
5.金国皇帝奉他座上宾中原无人不知。
原译:He refused a grant of high appointment from the legendary Jin kings of the Eastern Plains.
改译:It is known to all in the Central Plains that he is the honored guest of the Jin Emperor.
分析:座上宾:honored guest;中原:the Central Plains;皇帝emperor。
6.宋主特使求见,请师父南京议事。
原译:A Song ambassador requests the Masters guidance in Luoyang! 改译:A Song ambassador requests the Masters guidance in Nanjing!
分析:原译误把“南京”(Nanjing)误译成了Luoyang (洛阳)。
7.有重礼相送。
原译:Both ambassadors come with full honors.
改译:Both ambassadors come with lavish gifts.
分析:重礼lavish gifts; 原译中的full honors无“重礼”之义。
8.大汗亲鉴,今日寅时有人看见一独角兽口吐人语。
原译:Great Khan, in the dawn hours, a strange beast was seen to speak.改译:Your Majesty, in the dawn hours, a unicorn was seen to speak.
分析:独角兽:unicorn,原译把“独角兽”误译成了a strange beast (奇怪的野兽)。
9.当时大汗就要耶律楚材拟诏,要我带着他自己的账车来接先生。
原译:On the spot, he ordered Yelv Chucai to compose an edict and gave me his own chariot to bring you back.
改译:On the spot, His Majesty ordered Yelv Chucai to compose an edict and gave me his own carriage to bring you back.
分析:此处“大汗”应译成His Majesty;原译误把“账车”carriage译成“战车”chariot。
10.丘处机先生上房伺候。
原译:Your bidding is our duty, Master Qiu.
改译:We are at your bidding / service, Master Qiu.
分析:at a persons bidding按某人的吩咐,at a persons service听从某人的吩咐。原译与汉语不符。
11.这百里之外谁来谁往,我提前一个月心里都有数。
原译:I hear about whos coming for 100 li in every direction.
改译:I know about whos coming from afar one month in advance.
分析:“心里都有数”可译作know about; “提前一个月” 可译作one month in advance;“百里之外”可译作from afar。
12.我都不怕,一个大男人,你怕什么?
原译:If Im not afraid of a big man like you, What are you afraid of?
改译:If Im not afraid, a big man like you, What are you afraid of?
分析:原译中的If条件句的of应改为逗号。
13.道人都是看破红尘的。
原译:Those of the Way see beyond the Haze of Worldly Desires.
改译:Taoist priests are disillusioned with the mortal world
分析:道人:Taoist priest; 看破红尘:be disillusioned with the mortal world。
14.师父早就看出来,你是个风尘女子。
原译:The Master could tell youve been through hardships.
改译:The Master could tell youre a prostitute.
分析:风尘女子prostitute。
15.无量天尊,罪过罪过。
原译:With heaven as my witness, forgive me!
改译:Your Reverence, forgive me!
分析:“无量天尊” 是道士对别人的最高尊敬用语,可译成Your Reverence,意为“尊敬的阁下”。
16.哪有什么招数?
原译:Hardly worthy of a martial arts reference.
改译:Hardly worthy of a martial art movement.
分析:“(武术)招数”译作a wushu / martial art movement, 而“reference”无此意。
17.他是我的师兄。
原译:I studied under the same master with him.
改译:He is my senior fellow apprentice.
分析:“师兄”译作senior fellow apprentice,而原译是说师出同门,但未译出“师兄”之意。
结语:细节决定成败。中国电影要走向世界,字幕的英译非常重要。这项工作要求细致、准确,不得有任何马虎。从《止杀令》的字幕英译来看,中国电影国际化还任重道远。