APP下载

电影《止杀令》汉语字幕部分英译错误及纠正

2016-05-14袁丹李连生

校园英语·上旬 2016年6期
关键词:误译准确字幕

袁丹 李连生

【摘要】本文通过纠正电影《止杀令》汉语字幕的部分英译错误,期望引起大家对电影字幕翻译准确性的重视。

【关键词】字幕 误译 细节 准确

中国电影股份有限公司2013年3月出品的电影《止杀令》讲述了全真教道长丘处机西行万里,力劝成吉思汗止杀东归的真实故事。该片配有中英文字幕,但英文字幕多处误译,现举例部分并加以纠正。

1.1217年,蒙古的第一支商队赴花喇子模通商,结果被全部斩首。1219年,成吉思汗率蒙古大军讨伐花喇子模。

原译:In 1217, the first trade mission from the Mongolian Empire was sent to Khwarezmla. Every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers.

改译:In 1217, the first trade caravan from the Mongolian Empire went to Khwarezmla. Unfortunately, every member was beheaded. In 1219, Genghis Khan went west with 120,000 soldiers to crusade against Khwarezmla.

分析:商队:trade caravan, 而trade mission为贸易使团;讨伐:crusade against,原译未译“讨伐花喇子模”。

2.爷爷,日落之城快到了吗?

原译:Grandpa, are we at the city where the sun sets?

改译:Grandpa, are we arriving at the city where the sun sets soon?

分析:原译是说“我们在日落之城吗?”快到了”应译为arriving at ... soon。

3.大汗,请先离开,小心瘟疫。

原译:Great Khan, stay back! Beware the plague!

改译:Your Majesty, stay back! Beware of the plague!

分析:根据史料,当面称呼成吉思汗应为“陛下” Your Majesty;小心,当心:beware of。

4.大汗,避瘟毒的药。

原译:Great Khan, tonic to ward off plague

改译:Your Majesty, this is the medicine to ward off plague

分析:治病的药应译为medicine或medication,而tonic是补药。

5.金国皇帝奉他座上宾中原无人不知。

原译:He refused a grant of high appointment from the legendary Jin kings of the Eastern Plains.

改译:It is known to all in the Central Plains that he is the honored guest of the Jin Emperor.

分析:座上宾:honored guest;中原:the Central Plains;皇帝emperor。

6.宋主特使求见,请师父南京议事。

原译:A Song ambassador requests the Masters guidance in Luoyang! 改译:A Song ambassador requests the Masters guidance in Nanjing!

分析:原译误把“南京”(Nanjing)误译成了Luoyang (洛阳)。

7.有重礼相送。

原译:Both ambassadors come with full honors.

改译:Both ambassadors come with lavish gifts.

分析:重礼lavish gifts; 原译中的full honors无“重礼”之义。

8.大汗亲鉴,今日寅时有人看见一独角兽口吐人语。

原译:Great Khan, in the dawn hours, a strange beast was seen to speak.改译:Your Majesty, in the dawn hours, a unicorn was seen to speak.

分析:独角兽:unicorn,原译把“独角兽”误译成了a strange beast (奇怪的野兽)。

9.当时大汗就要耶律楚材拟诏,要我带着他自己的账车来接先生。

原译:On the spot, he ordered Yelv Chucai to compose an edict and gave me his own chariot to bring you back.

改译:On the spot, His Majesty ordered Yelv Chucai to compose an edict and gave me his own carriage to bring you back.

分析:此处“大汗”应译成His Majesty;原译误把“账车”carriage译成“战车”chariot。

10.丘处机先生上房伺候。

原译:Your bidding is our duty, Master Qiu.

改译:We are at your bidding / service, Master Qiu.

分析:at a persons bidding按某人的吩咐,at a persons service听从某人的吩咐。原译与汉语不符。

11.这百里之外谁来谁往,我提前一个月心里都有数。

原译:I hear about whos coming for 100 li in every direction.

改译:I know about whos coming from afar one month in advance.

分析:“心里都有数”可译作know about; “提前一个月” 可译作one month in advance;“百里之外”可译作from afar。

12.我都不怕,一个大男人,你怕什么?

原译:If Im not afraid of a big man like you, What are you afraid of?

改译:If Im not afraid, a big man like you, What are you afraid of?

分析:原译中的If条件句的of应改为逗号。

13.道人都是看破红尘的。

原译:Those of the Way see beyond the Haze of Worldly Desires.

改译:Taoist priests are disillusioned with the mortal world

分析:道人:Taoist priest; 看破红尘:be disillusioned with the mortal world。

14.师父早就看出来,你是个风尘女子。

原译:The Master could tell youve been through hardships.

改译:The Master could tell youre a prostitute.

分析:风尘女子prostitute。

15.无量天尊,罪过罪过。

原译:With heaven as my witness, forgive me!

改译:Your Reverence, forgive me!

分析:“无量天尊” 是道士对别人的最高尊敬用语,可译成Your Reverence,意为“尊敬的阁下”。

16.哪有什么招数?

原译:Hardly worthy of a martial arts reference.

改译:Hardly worthy of a martial art movement.

分析:“(武术)招数”译作a wushu / martial art movement, 而“reference”无此意。

17.他是我的师兄。

原译:I studied under the same master with him.

改译:He is my senior fellow apprentice.

分析:“师兄”译作senior fellow apprentice,而原译是说师出同门,但未译出“师兄”之意。

结语:细节决定成败。中国电影要走向世界,字幕的英译非常重要。这项工作要求细致、准确,不得有任何马虎。从《止杀令》的字幕英译来看,中国电影国际化还任重道远。

猜你喜欢

误译准确字幕
电视剧字幕也应精益求精
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
史铁生小说日译本中的误译分析
简单快捷提取视频文件中的字幕
试析《易经》英译本中专有名词的误译
信息化视角的出版编辑创新研究
报纸新闻采编技巧分析
准确切入,激活小学语文课堂
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象