APP下载

公示语翻译之生态翻译学解读

2016-05-14秦思

校园英语·上旬 2016年6期
关键词:生态翻译学生态环境

秦思

【摘要】公示语翻译属于应用翻译研究的范畴,在当今各个领域广泛存在和应用,具有极强的社会功能。本文根据翻译生态学原理,从语言维、文化维、交际维这个视角对公示语翻译中的适应性选择进行研究并提出建议。

【关键词】公示语翻译 生态翻译学 生态环境

一、引言

如今公示语翻译是翻译界较为热点课题,有些特立独行的翻译版本甚至成为网上和茶余饭后的谈资。公示语涉及社会的多个方面,生活中随处可见,公包括:标识语、指示牌、路牌、标语、公告、广告、社会宣传等。目前公示语翻译不规范,影响了城市的形象。与此同时,生态翻译学是新近出现的一种翻译理论,为多种翻译理论与实践研究提供了全新的视角。本文从生态翻译学视角对公示语汉英翻译进行研究,旨在进一步拓展公示语翻译的研究新视野。

二、生态翻译学

生态翻译学发起于2010年底,“首届国际生态翻译学研讨会”在澳门召开,随之引发了翻译界的新讨论。这是由胡庚申教授提出的“一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径”,译者应关注译文的生态环境,通过合理的适应性选择,使译文与译文所处的生态环境契合。

生态翻译学理论重视的是在翻译生态环境下,译者进行的与之相契合的翻译选择活动,该理论提出了“三维”转换,即语言维、文化维、交际维的语言选择与转换。在转换过程当中,翻译生态环境和译者适应选择这两个方面显得尤为重要。

三、生态翻译学对公示语汉英翻译的启示

生态翻译学从全新的视角来研究公示语的翻译,强调了以译者为中心以及翻译的三维转换。

1.译者为中心。译者是整个翻译生态链中最不可缺少的一部分,是翻译活动的主体。译者所在的社会文化环境、思想道德因素等各个方面都密切联系着译本。

可见,生态翻译学是一种“以译者为中心”的理论,非常重视译者的主导作用。如今,网络上谈及的错误公示语译文众多,主要原因之一就是译者自身。如“小心落水”被译为“Please drop into the water slowly”,“请在一米线外等候”被译为“Please wait outside one noodle”。这类的奇葩翻译不胜枚举,若要规范公示语的汉英翻译,首先译者应提升自身语言能力。

2.公示语翻译中多维度适应的体现。生态翻译学认为,“译者在翻译过程中只有真正地做到‘多维地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”(刘艳芳,2009)因此译本需满足生态翻译学中“三维”转换要求。

(1)语言维。公示语翻译首应考虑语言上的适应性选择。语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。(徐晓梅,2009)中西思维方式有很大的区别,公示语翻译过程中应该关注两者在语言表达层面上的差异,对语言形式而转换进行调整。很多公示语的错译正是由于译者对语言维的不了解。如,“小心花草”翻译成“Careful flowers and grass”。

汉语公示语大多语言简洁、生硬不委婉。如“禁止鸣笛”、“禁止停车”等。但西方注重人文关怀,语气委婉,如“请勿勿踏草地”在中国译成 “Keep off the grass.”,而在西方常采用“Please give me a chance to grow.”

(2)文化维。语言与文化两者不分彼此,所以译者应格外要注意中英两种语言的文化差异。例如:在公交车上常能听到公示语:“请您尽量将座位让给老、幼、病、残、孕及抱小孩的乘客。”译文:Please offer your seats to the seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled. Thank you. (李玉良,于巧峰,2008)此例中将原文中的“老”翻译成“senior”而不是“old”。西方文化中,“old”代表老而无用,而中国文化里,“老”表示资历深、受人尊敬、关系亲近,经常有“您老”、“老人家”、“老好人”、“老张”等说法。再如一个典型错误,中国的文化标志“龙”,经常被译为dragon,这是西方一种能喷火的邪恶动物,而中国文化中,龙是吉祥权威的象征,两者意义相差甚远,可见在文化维上未进行转换。

(3)交际维。翻译过程必须重视交际这一维度,在公示语翻译中,需要用一些不生硬的词汇来适应译语的生态环境。如,中文中“禁止”类的公示语较多,但译为英文时,需照顾到英语语言文化中强调个人感受的特点,不用“prohibit”,而改用柔和一些的“no”结构,或加上please,从而缓和语气,可以更好地达到交际目的。如:禁止停车 No Parking,Staff only闲人免进。这样的语言更加委婉、人性化,符合英语国家的语言方式和文化习惯的表达。

四、结语

综上所述,公示语的翻译的质量与翻译生态环境密切相关。译者需要从对译本的翻译生态环境更好得关注,把原文本放到“翻译生态环境”中去解读。这一视角为公示语翻译研究提供崭新的视野,对公示语翻译活动有一定的指导意义,有利于公示语翻译的发展。

参考文献:

[1]胡庚申.从术语看译论—翻译适应选择论概观团[J].上海翻译,2008(2).

[2]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4).

[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008 (1).

[4]徐晓梅.语言思维模式视角下的汉英公示语翻译[J].淮阴工学院学报,2009(6).

猜你喜欢

生态翻译学生态环境
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
产权视角下的西宁特钢企业环境风险评价与控制
自然资源资产离任审计评价体系研究
对媒体融合生态环境中出版教育的思考
我国对外贸易促进经济发展的研究
如何强化我国生态环境监察工作
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析