APP下载

浅析“主语+être+de+表语 ”用法及翻译

2016-05-14杜雅芬

校园英语·上旬 2016年6期
关键词:数词介词语义

杜雅芬

?tre是系词,主语通过它和表语连接起来;de作为介词,可以引导状语如“sortez dici”、也可引导名词补语如“le livre de Pierre”、还可以引导主语的表语如“主语+être de+表语”的结构。就表语成分的词性而言,可以是名词,数词、不定式、代词、形容词、介词结构等,但de引导主语表语的结构用法中,我们发现“主语+être de”常接名词、数词和动词不定式表示一系列不同的意义,这篇文章主要是对“être de”结构的用法进行小结。

第一:主语+être de+数词,这里的de表示和主语的一致关系。

如:(例1)La température moyenne est de 30 degrés.(平均气温是30度。)

(例2)La superficie de la Chine est de 96000000 kilomètres carrés。(中国的面积是960万平方公里。)

值得注意的是,比较两个例句的中法文表达,我们发现法语句子中的de乍一看,在汉语句子中是找不到出处的,所以我们在表达类似人口、面积、金额多少等数量概念的时候,常常会漏译介词de,出现La température moyenne est 30 degrés.和la superficie de la Chine est 96000000 kilomètres carrés.的错误表达。但是汉语中暗含的“一致”的含义,我们在法语中需要用de来引导出来,换句话说“主语+être+数词”的结构中,数词前的de是必不可少的。所以房租是500元,法译正确表达为:(例3)Le loyer est de 500 yuans.

第二:主语+être de+动词不定式,这里的de也表示和主语的一致意义。

如:(例4)Limportant est de pratiquer cette langue.(要紧的是如何运用这门语言。)

例5)Son ennui fut de ne rien trouver à manger.(他发愁的是找不到一点儿吃的。)

比较后发现,être de连接的主语和动词不定式语义上是一致的关系,常见的表达还有Mon but est de...,Le principale est de...,等等。但是如果实质主语是动词不定式时,表语前可不加de,如 (例6)Vivre,cest combattre.(生活就是战斗。); (例7)Vouloir,cest pouvoir.(有志者,事竟成。)

第三:主语+être de+名词,这里的de表示的含义如下:

1.表示一致、符合的意义。

如:(例8)je suis de votre vis.(我同意您的意见。)

(例9)Ce plat est de mon go?t.(这菜合我的口味。)

(例10)La fourrure nest pas de saison.(这个季节不宜穿毛皮衣服。)

2.表示来自、源于的意义。

如:(例11)Vous êtes de Nanjing?(你来自南京么?)

(例12)Ce roman est de Balzac.(这小说出自巴尔扎尔之手。)

3.表示归属的意义。

如:(例13)Aider les autres, cela est de mon devoir.(帮助别人,这是我的责任。)

(例14)Sil est grossier quelquefois, ce nest pas de sa faute.(如果说他有时粗鲁点,这不是他的过错。)

(例15)Ce nest pas de mon domaine.(这不属我管。)

但是值得注意的是,我们也会经常碰到 ce nest pas ma faute, cest mon devoir,表语前没有de的形式,所以,在表示抽象归属如,如意义、责任、错误等,de是可以省略,可用可不用,用了de,就在意义上起强调作用。

4.表示参加、成为...部分的意义。

如 (例16)Naturellement, vous serez de la fête.(当然了,你要参加庆典。)

(例17)Cette sentinelle est de garde.(这个哨兵在站岗。)

(例18)Je serai des v?tres bient?t.(我很快就会成为你们中间的一员。)

(例19)Aujourdhui, je suis de service.(今天是我值日)

5.表示最高级的意义,结构为主语+être de+单数不定冠词+名词。

如:(例20)La situation était dun comique.(当时的局势是极好笑。)

(例21)Cette musique est dune vulgarité.(这支曲子粗俗不堪。)

“主语+être de+表语”结构中être作为系词,起连接作用,表达主语的状态、特征等,没有实际语义,句子强调的是其后的表语成分,所以句意也是通过“de+表语”传递出来,所以在“主语+être de+表语”中,关键是翻译“de”。从上述列举的用法中,我们可以看出de表达的意义纷繁,尤其是在主语+être de+名词的结构中,所以在翻译过程中,我们首先要准确把握和区分要表达的意义。另外de是一个介词,而汉语表达中介词少用,介词大多是从动词“借”来的,因此在“主语+être de+表语”结构的翻译中,我们大致上可以采用将介词de语义转换为动词,根据其所表达的意义,在同一语义场中寻找合适动词的翻译方法。

如例1,在“一致”语义下,可将de处理为“是”,当然,也可以将其翻译成“为”,“等于”。

例4,在“一致”语义下,可将de处理为“是”,“在于”。

例10,在“符合”语义下,可将de翻译为“宜”、“适合”。

等等,所以“主语+être de+表语”翻译策略主要是将介词de译为汉语的动词,表达出相应的语义。当然,这也给法译汉翻译中介词翻译成动词的语言现象提供了语料。

参考文献:

[1]毛意忠.法语现代语法[M].上海译文出版社,2008.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2010.

[3]汪昌宁,王福祥.赘词de的用法.

猜你喜欢

数词介词语义
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
初中英语数词的常见考点精析
介词不能这样用
中考数词考点面对面
英语数词顺口溜等
数词专练
介词填空专练
看图填写介词