APP下载

Diary of a 6th Grade Ninja翻译实践报告(二)

2016-05-14杨晋

青春岁月 2016年6期
关键词:儿童文学

杨晋

【摘要】Diary of a 6th Grade Ninja是一本能够开启孩子对奇妙的冒险世界探索之旅并且点燃他们心中冒险的火花的书籍,其中文译名为《六年级忍者日记》。在《六年级忍者日记》文本的翻译中,译者找到了翻译中的难点和重点,主要包括长难句翻译以及词汇翻译等方面。本论文主要是对这些难点和重点进行案例分析,译出最为地道的译文。下面译者将根据儿童文学翻译的教育性、形象性、简洁性、趣味性以及故事性的特点,依次对以上几点进行分析。

【关键词】长难句翻译;词汇翻译;儿童文学

儿童读者的语言、接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同,译者的工作就是考虑到这些不同并找出适当的策略来达到完美翻译。儿童文学既具有文学的特性,又有其自身的特点。它具有教育性、形象性、简洁性、趣味性的特点,儿童文学的翻译与一般的文学翻译既有相似之处,又有所区别,其语言是清新、活泼、新奇的。

在《六年级忍者日记》文本的翻译中,译者找到了翻译中的难点和重点,主要包括长难句的翻译以及词汇翻译等方面。本论文主要是对这些难点和重点进行案例分析,译出最为地道的译文。下面译者将根据儿童文学翻译的教育性、形象性、简洁性、趣味性以及故事性的特点,依次对以上几点进行分析。

一、词语的翻译

首先,字词成篇,词汇是文本的基础,因此把握词语的翻译,准确理解原文英文词汇的含义及其深层的文化意义是翻译活动的首要任务。在实际的翻译过程中,译者需要在考虑语境的前提下,将词汇同上下文结合起来,正确理解原文要表达的内容,了解其逻辑关系。为了使译文的表达更加地道,译者就要活学活用,采取一些实用的词汇翻译技巧达到目的。

例1:

原文:“Huh,”Brayden grunted as he crossed his arms. He remained in place like a statue.

译文:布莱德叉起胳膊嘟哝道:“啊,”他仍然脚底生根似得站在那儿。

“like a statue.”本意是“像一尊雕塑一样”,但是这个意思不符合目的语的语言习惯,表达方式不妥。需要用归化的方法,译成汉语读者习惯的风格。因此译者将其译成“脚底生根似得”,就可以做到通达的效果,这样的译法,既符合儿童文学的形象性,重现了文本内容的趣味性以及可阅读性,同时也使用归化的译法,将像一尊雕塑一样过度成汉语的习惯用语。在忠实于本文内容的前提下,尽可能的实现了文学的再创作。

例2:

原文:“Oh gross,”she said.“Great. Everyones gonna sweat and stink for the rest of the day. Thats so nasty.”

译文:她说道:“真恶心,这下好了,这一天剩下的时间,每个人都已满头大汗并且散发出恶臭,真令人作呕。”

这句话中的“Great”一词,本意是“太棒了、太好了”,但是由文章语境可知,在此处这个词应该是负面意思,并且有一些諷刺,于是译者使用的归化的译法,直接将这个词译成汉语中常说的“这下好了”,既忠实于原文,保留原作的风格,也将英语巧妙转化成汉语,保留儿童文学中形象性的特点,让孩子更加容易理解。

二、长难句翻译

由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。英语注重形合,而汉语注重意合。英语句子的结构主要靠其自身的语法手段,英语利用词语与句子本身在意义上的连贯与逻辑顺序而成功形成一个句子,属于合成式的语言。汉语句子中的词语大多都是并列关系,其结构主要依靠隐含在句中的逻辑关系将句子串联起来,属于迭加式的语言。

儿童读物一般短句较多,儿童年龄小,难以理解深奥难懂的语言,所以译者在翻译儿童读物的过程中,需要使用翻译方法和技巧,如长句分解、短句合并、语态转换、反话正说等等,充分展示语言多样性,同时力求简洁生动,选取明朗并富有表现力的语词和句式,使语言丰富多样又简洁明快。

例3:

原文:We stood there in an awkward silence,occasionally making eye contact,wondering who the next to speak would be.

译文:我俩站在那儿,都不讲话,场面很尴尬,只是偶尔有眼神交流,想着接下来谁先开口。

这个句子的结构也不复杂,分成了三个短句,其中第一个短句的意思是我们两个人都沉默得站在那里,显得很尴尬。虽然英文原句很简单,但是包括的东西却不少。因此在翻译的过程中就要切记不要句子冗长,译者采用了分译的方法,将这句话分成三层意思,然后用三个小短句并列,译成“我俩站在那儿,都不讲话,场面很尴尬”,这样就避开了一句话中包含太多内容的问题,三个短句都非常简洁,意思清楚,比较地道,符合汉语的表达习惯,同时也比较适合儿童阅读和理解。

例4:

原文:Zoes attention snapped at me. Her brow was furrowed and if she could stare daggers into my soul, she totally would have.

译文:佐伊皱着眉头,恶狠狠地看向我,此刻如果她的目光能放出刀子插进我的内心,那她肯定会这样做。

这句话意思表达非常清楚,没有疑问。译者在翻译的过程中,使用了归化的译法,将“stare daggers into my soul”译成了“她的目光能放出刀子插进我的内心”,这就保留了原文的写作风格,以及作品的形象性,眼神放出刀子非常生动地描绘了佐伊当时的愤怒,意思明确,表达更加地道。

三、结语

儿童文学在英语语体中是一种独特的语类,儿童文学翻译的目的主要是为了吸引小读者,使它们在阅读的过程中陶冶情操,培养阅读兴趣。因此本文阐述了译者在翻译过程中,如何把握儿童心理特征、理解能力和审美能力,用符合儿童语言特点的语言,如何大胆超越原文词句的限制,以译文读者为中心,运用归化的方法进行文本的翻译。在当今这个儿童文学译作不断丰富的年代,译者应该创造性的使用一些翻译技巧,让译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解达到最大程度的功能上的对等,译出最地道的文本。

【参考文献】

[1] Klingberg, Gate. Childrens Function in the Hands of the Translators [M]. Lund:Bloms Boktryckeri Ab, 1986.

[2] Marcus Emerson. Diary of a 6th Grade Ninja [M]. Charleston: Create Space Independent Publishing Platform, 2013.

[3] 蒋 风. 儿童文学概论[M]. 湖南少年儿童出版社, 1982.

[4] 徐德荣. 儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译, 2004(6): 33-35.

[5] 郁炳隆, 唐再兴. 儿童文学理论基础[M]. 南京:南京大学出版社, 1990.

[6] 朱自强. 中国儿童文学与现代化进程[M]. 杭州:浙江少年儿童出版社, 2000.

猜你喜欢

儿童文学
跨文化视域下中国儿童文学英译现状及海外传播策略研究
略论师范生儿童文学核心素养
五四时期儿童文学翻译研究
刊首语
文学性,儿童文学不应丢掉的根本
儿童文学要多写校园
三十年,从庐山到井冈山
什么样的儿童文学作品才算优秀
儿童文学更需要成人关注
瞩望儿童文学高峰