从关联理论角度简析《红楼梦》典故翻译
2016-05-14蔡雪静孙春玲
蔡雪静 孙春玲
【摘要】本文在对现有典故翻译研究分析总结的基础上,以《红楼梦》为例,从关联理论出发,探讨杨宪益译本和霍克斯译本在翻译《红楼梦》中典故时所采取的技巧,以对典故的翻译为例分析了在关联理论视角下的翻译策略。
【关键词】红楼梦;典故;关联原则
红楼梦是中国的四大古典名著之一,在国际文化交流中有很大的影响。其中大量典故的引用给翻译家和西方读者造成很大困难。典故在辞海中的解释为“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”。红楼梦中典故是一种常见的修辞手法,这种写作方法对于作品结构的呈现和语言的表情达意都起到了很大的作用。在关联理论的框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理阐述活动,在这个动态推理过程中,关联原则制约着译者对源语言的理解和目的语语码的选择。
本文主要根据《红楼梦》英文译本杨宪益版本和霍克斯版本从关联理论的角度分析翻译差异。
一、直译法
薛姨妈道:“织女牛郎会七夕。”
(Yang):“The Weaving Maid and Cowherd* meet in Heaven.”
*Names of constellations in Chinese astronomy. According to Chinese folklore,the Weaving Maid and the Cowherd were lovers.
(Hawkes):“On Seventh Night the lovers meet in heaven.”
“牛郎织女”是中国汉族四大民间爱情传说之一,它代表着渴望和向往美好的生活。杨宪益以标注的方式来解释这个典故的意思。霍克斯用“爱人”代替“牛郎织女”,使读者更容易理解。
二、意译法
“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”
(Yang):“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” He wondered in some amusement.“If so,shes ‘Dong Shi imitating Xi Shi,which isnt original but rather tiresome.”
(Hawkes):Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner?he wondered.
He was reminded of Zhuang-zis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbour,whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile.
“This is ‘imitating the Frowner with a vengeance,” he thought,“If that is really what she is doing. Not merely unoriginal,but downright disgusting!”
“东施效颦”是中国读者最熟悉的典故,原文意思为,传说西施由于有心脏病,在村里病发时会捂住心口,紧蹙娥眉,同村的一个丑女东施见到西施发病时的神态认为很美,此后也在村里捂住胸口皱眉。众人皆避之,丑女不知美不是蹙眉就能体现的。这个典故实际上意味着随机模仿导致适得其反的效果。杨宪益和戴乃迭翻译用简明语言翻译为“Dong Shi imitating Xi Shi”,并加注“Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly who tried to imitate her ways”。所以在关联理论指导下,翻译的过程中用明确的意义来传达原文中的隐含意义。
三、归化法
(凤姐道)“我便是个韩信张良,听了这话,也把智谋吓回去了…”
(Yang):“…even if Id been as wise as Han Hsin or Chang Liang,such talk would have frightened me out of my wits…”
(Hawkes):“… even if Id been a forensic genius,which Im not,hearing them say that would have been enough shut me up…”
“韩信张良”是西汉的两位将军,他们都非常精明和智慧。在霍克斯版本中,他使用异化策略,简化对这两个历史人的介绍。然而,杨宪益仍然选择了直译的方法。这样非常有利于目的语读者理解典故的本意。
四、异化法
(黛玉)因笑道:“好,这一去,可定是要‘蟾宫折桂了。我不能送你了。”
(Yang):“Good”,she said,“So youre going to‘plunk fragrant osmanthus in the palace of the moon. Im sorry I cant see you off.”
(Hawkes):“Good,I wish you every success,Im sorry I cant see you off.”
中國封建科举考试在八月举行,人们用“月中折桂”或“蟾宫折桂”代表那些在考试中取得好成绩,即科举及第。杨宪益只翻译字面意思没有进行解释,所以这可能导致不了解中国文化读者理解非常困难。而霍克充分考虑了读者的接受性。他将它转化为“一帆风顺”,这在一定程度上表达了典故的语用意义。
五、总结
本文通过关联理论来探讨《红楼梦》两个英文版本,可以使读者更好地理解关联理论的实际体现,也可以了解两个译本的特点和手法。他们对于相同典故的不同翻译,对于不同读者来说,都具有合理性。两者各有顾虑和打算,但都是为了能够更好地呈现原著中的故事情节、人物特点和思想感情。
【参考文献】
[1] Hawkes, David. Classical, modern and humane. Hong Kong: Clarendon Press, 1989.
[2] Hawkes, David. The story of the stone. London: Penguin Books, 1973.
[3] 鲁 俐. 《红楼梦》典故英译策略之定量研究[J]. 文化研究, 2012.
[4] 曹雪芹, 高 鄂. 红楼梦[M]. 北京:人民文学出版社, 1982.