APP下载

Diary of a 6th Grade Ninja翻译实践报告

2016-05-14郑素丽

青春岁月 2016年6期
关键词:译者译文童趣

郑素丽

【摘要】本文主要讨论儿童文学的特点,Diary of a 6th Grade Ninja在汉译过程中主要使用的翻译策略,并通过具体实例加以分析,旨在为今后儿童文学的翻译积累更多的实践经验,为我国儿童文学翻译事业提供点滴之力。

【关键词】儿童文学;翻译策略

一、原文本描述

Diary of a 6th Grade Ninja的作者是马库斯·爱默生。爱默生曾写过Diary of a 6th Grade Ninja series系列和 the Secret Agent 6th Grader series系列。

该翻译实践报告主要针对Diary of a 6th Grade Ninja小说的前半部分,该部分大约有八千字,主要讲述的是即将步入六年级的新转校生蔡斯和其表妹佐伊体育课上在树林看到忍者,并且经忍者几次测试最终加入忍者俱乐部的传奇故事。

原文本属儿童文学题材,且原文本对话较多,词汇较为简洁,句子较短,结构简单,意思比较容易理解。

儿童文学特点:语言形象。形象的语言才能在儿童阅读时产生亲切感和可知性。语言简洁。儿童思维还是比较单纯的,因此要求语言简洁明了,通俗自然。以儿童为明确的目标读者,其写作风格的特殊性在于适合儿童的特殊的语言表达以及特殊心理和思维方式。

翻译要点:目标读者的特殊性要求译者在翻译时采用有别于成人心理的童心去鉴赏和体会原作,根据儿童认知和期待选择恰当的翻译策略。

二、针对儿童文学特点的翻译策略

1、词汇方面:用词简潔,形象鲜明

从词汇层面来说,翻译时要在儿童理解的范围之内,选择恰当的词语来再现原文,充分考虑儿童读者的理解层次和语言接受能力。

原文:Im scrawny and unpopular.

译文1:我不仅干巴瘦,还不招人待见。

“Scrawny”本意为“骨瘦如柴的”,在这里将其译为“干巴瘦”,不仅更加简单,而且略带幽默色彩,更加符合儿童用词习惯。“unpopular”本意为“不受欢迎的”,将其译为“不招人待见”同样更符合儿童用词习惯,且整句话节奏感也比较强烈,读起来更加朗朗上口。

原文:“Mouth breather,”is what hed call me.

译文:他叫我“嘴出气儿”。

因为“我”看任何东西都会不受控制地读出声儿来,因此老爸叫“我”“嘴出气儿”。把“Mouth breather,”译为“嘴出气儿”形象生动地表现了“我”读出声儿的特点,加上儿话音更加体现出父亲对“我”的爱意。

2、结构方面:化难为易、化长为短

儿童文学作品不免有少些长句子,这要求译者在充分理解原文的基础上,注意将一些长句变短,将其转化为相对简单易懂的译文呈现给小读者,使他们不会觉得语言枯燥无味、难以理解,也可给小读者喘息的时间,让他们有更多的想象空间。

原文:I see all these articles online with titles about losing weight and getting rid of unwanted body fat,and my jaw just drops because I cant gain weight to save my life!

译文:看到网上所有关于减肥和减掉多余脂肪主题的文章时,我吃惊的下巴都要掉下来了,因为我还要通过增加体重来挽救生命呢。

该句子较长,译者根据中文逻辑思维习惯将其拆分为三个短句,更便于小读者理解。将“my jaw just drops ”译为“我吃惊的下巴都要掉下来了”,语言更生动,让小读者更容易想象出当时主人公吃惊的画面。

原文:That making friends isnt a strength of mine,and Im destined to be that kid who walks swiftly through the hallways,clutching my backpack straps and staring at the floor,hoping I dont make eye contact with someone with anger management issues.

译文:交朋友不是我的强项,我生来就是那种快速穿过走廊,抓着背包带、盯着地板,希望不要和那些脾气暴躁的人有眼神接触的孩子。

原文who后的定语很长,由三个短句构成,要想把这么长的定语自然放在所修饰的主语前,就需要顺畅、自然的衔接词,译者将其译为“我就是那种……的孩子”,结构清晰,使小读者更易理解原文。

3、语体方面:注重语气、译出童趣

对于儿童文学译者来说,最重要的就是要以儿童的口吻译出童趣。译者必须换位思考,去感受儿童的说话方式与思维方式,尽可能的让译文充满纯真和童趣。

原文:She looked surprised.“It is you!Whatre you doing here?”

译文:她看起来很吃惊,“真是你啊!你在这儿干嘛呢?”

将译文中加入语气词啊、呢更能体现出儿童吃惊纯真的语气。更符合说话者的语气和身份。

原文:Now I know that I should be cautious when given snacks by a shady character,but cmon… they were Oreo cookies!Did I mention they were double stuffed?I think even the best of us have our weaknesses.

译文:现在我知道要是有可疑的人给零食吃时应该小心点儿。但是,拜托,这可是奥利奥饼干啊!我刚有提到他们是夹心的吗?我觉得即使再优秀的孩子也有我们这种弱点。

儿话音“小心点儿”更符合儿童说话口吻,俏皮、可爱。“这可是奥利奥饼干啊!”中的“可是”和语气词“啊”更形象、生动地体现出小作者看到陌生人给奥利奥饼干时虽害怕但却十分激动、迫切希望吃到饼干的那种豁出去的感觉,小作者贪吃的性格就自然而然跃然纸上了。

三、结论

通过本次翻译实践,译者认识到儿童文学的特点决定了儿童文学的翻译策略,在翻译儿童文学作品时,译者不仅要充分了解原文的意思,还要选择恰当的翻译策略,遇到翻译难点时,具体问题具体解决,灵活运用各种翻译方法,这样才能译出受小读者欢迎的文学作品,将更多更优秀更有价值的国外儿童读物呈现给国内的广大少年儿童。

【参考文献】

[1] Wilss, Wolfram.. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1996.32.

[2] 胡晓榕. 浅析儿童文学特点及翻译技巧[J]. 时代文学, 2011(01):109-110.

[3] 吴艳晖. 浅谈儿童文学翻译的策略[J]. 四川教育学院学报, 2007(10):53-55.

[4] 杨实诚. 论儿童文学语言[J]. 中国文学研究, 1999.

[5] 朱智贤. 儿童心理学[M]. 北京:人民教育出版社, 1979.

猜你喜欢

译者译文童趣
童趣
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
蓝湖童趣
弟子规
童趣游乐场