基于学生作文语料的英语连动句分析
2016-05-14石智
【摘 要】汉语连动句与英语连动句的差异使连动句成为英语学习的难点。目前研究者们对连动句进行描写和介绍的研究较多,学生作文中连动句使用的实证研究较少。本文试图通过对比英汉连动句的定义,分类,并统计分析学生作文语料中连动句使用情况分析学生在写作中连动句的使用情况,学生能否正确使用连动句,教师在连动句教学中应注意什么。
【关键词】连动句;作文语料;错误研究
一、现象与问题
笔者在教学中常注意到学生作文中含有如下语法错误的句子。
a.She stood in front of the class read the textbook loudly.
b.We college students face the great pressure have to get more training.
以上诸例的特点是一个主语进行两个或两个以上的动作行为。这种句式也称为英语连动句。但是由于汉语思维的负迁移,动词和动词之间未采用必要的连接手段或非限定式和限定式的选用出现问题。这导致中国学习者在写作中常出现汉式连动句。连动句式是现代汉语中常见的句型。学生汉语连动思维模式影响英语连动句的表达。
二、连动句的定义及分类
1.汉语连动句的定义及分类
汉语句重“意合”。词语或分句之间不用语言手段连接,句子的逻辑关系和语法意义主要通过分句或词语的含义和语序表达,句式随意,仅凭语序和语义相连。汉语连动句按照连动动词之间的关系可分为连贯关系,并列关系,目的关系和条件关系。
(1)他站起来走出去。(连贯关系)
(2)这个教授站着讲课。(并列关系)
(3)他来医院检查身体。(目的关系)
(4)作业做完就看电视。(条件关系)
2.英语连动句的定义及分类
英语句子不同于汉语句子。英语句子注重形式即形合。英语句子以谓语为中心,有且只有一个谓语动词。如果一个英语句子有两个或多个动词时,通常以一个动词为主,另外的动词通过形式的变化(如非限定式动词)变为辅。此外,多个动词还可根据动词之间的关系用连接词连接成句。英语连动句往往通过三种形式实现连动意义,并列式,非限定式和介词,非限定式包括不定式和现在分词,具体举例如下:
(1)She went to a supermarket and bought some necessities.(并列式)
(2)The student sat there and listened to the teacher carefully.(并列式)
(3)I went to meet him on time.(非限定式)
(4)She stood in front of the class reading the textbook loudly.(非限定式)
(5)I got the scholarship by working hard at university.(介词)
三、基于学习者作文语料的连动句使用情况分析
1.研究问题
本文的研究问题是:①独立学院的英语学习者作文中,连动句使用特点,包括连动句使用频率统计,错误频率统计,错误归类。②造成这样特点的原因是什么?
2.研究对象和研究语料
本文的研究对象是14级某专业班级A和班级B,这两个自然班共64名学生。学生英语基础薄弱,词汇量3000左右。本研究的语料是题目为High-paid Manual Workers or Low-paid White Collar Work的作文,共64篇。作文需要在句酷批改网完成并提交。这有利于学生根据批改网提示自检,反复修改,达到自己满意的程度,也有利于教师收集语料。本次作文最高分87,最低分71。
3.結果与讨论
研究者根据以上提到的英语连动句的四种表现进行人工筛选、归类和统计,结果如下:
由表1得知,在64篇作文语料中,连动句共出现126次,平均每篇作文出现1.97次,使用正确的总次数为106次,正确率为84.1%。这说明学生作文中连动句出现次数偏少,但是使用连动句使用的正确率较高。这种现象是否可以说明学生的连动句句法知识掌握牢固呢。笔者针对这个问题对语料进行了较深入的研究统计。根据英语连动句的常用表达形式:并列式,不定式和分词式,将学生作文语料中出现的连动句归类统计,如表2。
从表2可以看出不定式连动句使用频率最高,占连动句总数的47.6%;其次为并列式连动句,占34.1%;分词式使用频率最低,占18.3%。学生作文中分词式式连动句的使用频率低于笔者预期。针对此统计结构,本研究针对语料进行了定性研究。
正确例句分析:
(1)They should choose to be the high-paid manual workers.
(2)Most students do not want to engage in manual labor.
(3)They should think of receiving some further training to meet the demands of society.
(4)Most of the university students lack work skills and ability to enter the community and can not immediately create too many values for the company.
(5)They would rather take a lower salary and do not want to be manual labors to make higher wages.
(6)They cannot endure hardship and yearn for a comfortable and easy life.
(7)Considering their long-term mental education, college students may think manual work is too hard and dull.
(8)Faced with the fierce competition in the job market, we college students have to have extra training concerning a special field.
例句(1)(2)(3)不定式连动句,其中choose to do, want to do均为不定式固定搭配。句(3)中的to meet the demands of society表目的。笔者针对不定式连动句调查得知,学习者作文中的不定式连动句多为固定动词搭配,所以语言错误少,学生使用起来更得心应手。例句(4)(5)(6)为并列式连动句,并列式连动句常用and, or, then连接。这种句式学生使用频率较高,但是对于英语思维差的学习者来说,往往会丢到连接词,产生汉式连动句,如例句:
They can choose their jobs according to their interests, engaged in manual labor.
本句中engaged 前应加上and并且engaged 要改成engage。因为engage 和choose都是主语they的动作,应该用并列式连动句表达。
例句(7)(8)为分词式连动句,分词分为现在分词和过去分词,常作状语。分词式连动句使用频率最低,学习者为了避免犯语法错误,遇到需要分词连动表达式,转而寻求其他表达方式如简单句来代替。笔者发现学习者即使冒险使用分词式连动句,但极少能正确使用。如例句:
I think sitting in the office, leading to the emergence of such a phenomenon.
第一句think的宾语从句没有谓语,sitting 为主语,leading to应改为leads to。
4.原因分析
(1)中国学生思维模式对英语句子表达的负迁移。由于没有充分理解汉语重“意合”,英语重“形合”的概念,有些学生无法正确,地道地使用英语或汉译英。汉式一对一翻译在学生翻译中很常见。
(2)学生写作输出与阅读输入不成比例。大学英语教学一般是大班制教学。就英语而言,师生比失调。教师授课无法做到针对性讲解,阅读课是大学英语课的主要模式,写作课比例小。因此教师在教学中,应加大翻译和写作的比例。写作可借助批改网平台,让学生多动笔,从而培养英语思维。
(3)口语输出少。语言学习是离不开语境的,听说氛围的营造有利于学生培养英语语感,但是大学英语课,听说课比重较小。由于班级容量大,课堂上口语输出的机会更少。因此,一方面,要加大听说课比重;一方面,给学生布置听说课作业,作业形式可以多样化,如:电影配音,英文散文朗读,英语视频制作等。教师尽量营造良好的听说环境,让学生在听说训练中,提高语感和培养英语思维。
(4)教师反馈不及時和针对性语法写作训练少。学生作文错误常有其共性,教师应在上课时,针对性的进行错误分析,如常见搭配错误,动词形式错误,分词做状语错误, 句子无谓语错误,无主语错误等。教师对写作及时反馈,进行错误分析,进行语法专题讲解训练
四、结语
本文基于学生作文语料分析了学生英语连动句的使用情况。这有利于学生和教师理解并重视英语连动句。学生作文中连动句的使用频率不高,主要以并列式,不定式连动句为主,分词式连动句使用频率低且正确使用率低。因此教师在教学中,应有意识的加强连动句的练习,包括英译汉,汉译英练习,专题写作练习等。鼓励学生在写作练习中使用长句,教师可针对性的进行错误分析。此外,通过大量阅读,听说结合,培养语感和英语思维模式。
参考文献:
[1]刘重德.英汉语比较研究[M].长沙:湖南科学技术出版社,1994.
[2]邵志宏.英汉研究对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
[3]孟娜佳.汉语连动句及其英译方法[J].呼伦贝尔学院,2011(5).
[4]阮雯.试论汉英思维差异与英语表达的负迁移[J].山西财经大学学报(高等教育版),2006(3)
作者简介:
刘敬伟(1982.7~)女,硕士,华北理工大学轻工学院讲师,研究方向:语料库语言学。
石智(1982.1~)男,硕士,华北理工大学轻工学院讲师,研究方向:外语教学。
注:基金项目:2014年河北省高等学校英语教学改革项目,“基于云计算和校本语料库的英语写作教学模式研究”(项目编号2014YYJG290)部分研究成果。