如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力
2016-05-14杨振
杨振
【摘要】翻译能力的培养需要相应的教学模式作为保障,考虑到当前大学英语教学模式中还存在一些问题,当前阶段应注意调整教学方法,为学生翻译能力的培养提供基础。教师在大学英语教学中扮演着引导者的角色,对学生能力的高低有着巨大的影响,但同时还需要注意,英语教学中目前的问题并非教师一方可以彻底解决,学校及教育部门也应承担一部分改革责任。本文立足大学英语教学现状,探讨了学生翻译能力的培养策略。
【关键词】大学英语教学 翻译能力 培养策略
一、前言
翻译能力是学生英语能力的彰显,对其将来从业和发展有着很大的影响。因此,作为学校教育的重要一环,大学英语教育中必须将学生翻译能力的提升作为一个重点。而从市场需求的角度来讲,在世界经济逐渐朝着一体化方向发展的背景下,翻译人才成为了一大热点,对国家对外贸易的发展有着不容忽视的影响。因此,借助有效的策略培养学生的翻译能力,也就成为了时代赋予大学教育的重要使命。
二、大学英语教育中学生翻译能力的培养
1.重要意义。大学教育阶段,借助有效的方法,培养学生的翻译能力,是一项意义深远的举措,不仅影响着大学英语教育的深度,还与社会发展有着一定的内在联系。翻译能力的高低是学生英语能力的直观体现,因此,在翻译能力得到提升的同时,学生的英语综合能力也会随之增强。翻译实际上可以看作是一个语言转换的过程,只有学生真正理解其中的涵义,才有可能实现准确翻译。因而,教师只需看学生的翻译结果,即可掌握其对教学内容的理解状况。另外,翻译的过程也可以锻炼学生的表述能力。英语中有一些词汇的涵义需要根据语境确定,比如while,对于这类词汇,如果学生仅仅掌握其一般涵义,在翻译的过程中就会很容易出现错误,从而导致译文不通顺。翻译的本质是对学生表述能力、理解能力、词汇组织能力、语言转换能力的考验,是学生英语能力的彰显,所以,出于保证英语教学成效及满足翻译人才需要的考虑,在大学英语教学中,有必要充分重视学生翻译能力的提升。
2.培养策略。结合我国大学的课程设置状况来讲,英语尽管属于基础课程,但是教育中侧重点在很长一段时期都集中在“读说”能力上,对于翻译教学则普遍不够重视,甚至有的学校在教育中一直将翻译教学视为可有可无的部分。受到此种大环境的影响,英语教学中,无论是教师,还是学生,对翻译教学的认识都不够客观和全面,致使学生翻译能力的培养长期停留在口头层面,无法在教学中落实。上述情况虽然在教育改革后发生了一些变化,但从整体上讲,翻译教学依旧尚未被摆到正确的位置,这一点在非英语专业学生身上表现的尤为明显。对于这种情况,教育部门及各大高校、教师都有必要充分重视起来,并尽快采取改进措施。
(1)优化教学大纲,提升翻译教学在大学英语教育中的地位。结合我国教育部门的要求来讲,大学阶段的英语教育应将学生英语综合能力的提升作为关注重点,并围绕此项要求,对教学计划进行合理调整。在英语教学中,听说读写是教师经常强调的问题,但却总是忽视了“译”这一环节。教学大纲是大学英语教学的重要指导,所以,教学大纲应紧密结合时代要求不断修正,确保始终与外语教学实际及社会人才需求相适应。而根据目前大学英语教学的实际来讲,教学大纲已经开始逐渐显现出滞后性,与当前英语人才的要求出现了一定的差距。所以,相关部门应注意对教学大纲进行调整,通过重新修订或者优化等方式,来保证其同步于英语教学的现实要求。合理的教学大纲,可以帮助明确翻译教学的重要性,有助于师生科学认识翻译能力提升的必要性。对此,本文有四项建议:首先,借助教学改革的契机,对翻译教学进行科学定位,在教学大纲中,应突出翻译能力对学生的影响,着重强调翻译教学开展的必要性,以改观师生认识。其次,从课程设置入手,以强制规定的方式,来保证翻译课程的地位。再次,教学大纲应添加与翻译能力有关的内容,借助具体的规定,来规范翻译教学、保证学生具有相应的翻译能力。比如,教学大纲可以设立翻译速度标准,明确不同阶段的要求。最后,考虑到我国大多数高校都采取英语等级考试与学生毕业挂钩的制度,相关部门可尝试以此为切入点,适当提升翻译题在总分中所占的比例,使学生自觉提升翻译能力。
(2)调整教学内容,并根据需要进行课程设置。学生翻译能力高低与翻译教学中使用的教材有着一定联系,在教学内容与教学要求契合度较高的情况下,学生的翻译能力也就提升的更快。但是,目前我国高校在这方面存在的一个共同问题是,使用的教材大多以强化学生的听说读写能力为主,翻译往往只是稍有涉及,所占比例几乎可以忽略不计。这种情况从当前大学生所做的英语练习题中就可以看出,其中的题目大多是考察学生的听说读写水平,涉及到语句翻译的部分非常少,经常只有“几个句子”。如果不改变这种情况,学生的翻译能力就会很难得到提升,因此,在教材编制时,相关人员应科学认识翻译锻炼的重要性,把握好翻译练习在全部题目中的比重。同时,考虑到翻译练习中目前经常只有“几个句子”的情况,教材中还应对翻译练习的内容进行丰富,比如,可以在保留“汉译英”的前提下,适当添加一些段落翻译,打破单个句子翻译的局限性,使学生可以通过对某些段落的翻译,学会把握翻译技巧。
翻译教学是培养翻译能力的重要形式,但目前却有很多高校的课程设置限制了翻译教学的有效开展,其中,最突出的问题是:课时安排与教学内容无法适应,教学时间不足。出于缓和课时安排与教学内容矛盾的考虑,高校有必要根据现实需要进行课程设置。在具体改革中,本文建议尝试以下方法:首先,在常规的翻译教学之外,学校可安排学生听一些专门的翻译讲座(组织看视频或者邀请名家来做讲座均可),使学生了解一些翻译技巧,促进其能力提升。其次,可将翻译课设置为选修课程,并在课上专门抽出一定的时间来讲解翻译知识。对于热衷于英语翻译或者将来想要从事翻译工作的学生,教师可引导其主动练习。最后,应对相关课程进行完善,比如,可以设立一些公关英语课或者西方文化课,使学生在学习英语词汇及语法之外,了解、掌握相关的文化知识,为学生翻译练习兴趣的提升和翻译效果的改善奠定基础。
(3)教师应主动探索新式教学法,并在教学过程中主动发挥积极作用。关于教师在大学英语教学中的作用,目前已经有很多人做了研究,此处不再赘述,本文仅围绕教学创新提出建议。
鉴于当前大学英语教学的展开方式上存在一些弊端,教师在英语教学活动中,必须关注教学方法对教学成效的影响,并在能力范围之内积极探索新式教学法。在这个方面,本文认为教师可从以下几点进行努力:首先,教师应主动革新和尝试不同的教学方法,并借助效果比较,来明确不同方法的优势与弊端,进而为教学方法的优化提供参考。语法翻译法是一项比较可行的教学法,无论是在吸引学生关注方面,还是在改善教学成效方面,均有出色表现,值得推广。其次,教师应注意在日常教学中渗透翻译知识,帮助学生掌握翻译的技巧和规律。比如,教师可以从教材中专门找一个比较有代表性的复杂句子要求学生翻译,之后带领学生对该句子的结构进行分析,并与学生的翻译结果进行对比,这时教师就可以围绕学生译文中暴露出的问题,趁机教授给学生一些翻译的技巧,提升其翻译水平。
三、结语
综上所述,翻译能力是大学生英语综合能力的彰显,也是其学习成效的展现,因而,无论是出于满足社会人才需求的考虑,还是出于提升大学教育质量的目的,英语教学中都必须关注学生翻译能力的培养与提升。为此,教育部门与学校、教师必须联合起来,协作配合,以高效的翻译教学为保障,促进上述目标的实现。
参考文献:
[1]廖芸.基于认知语境的国际贸易实务与商务英语课程翻译能力研究[J].牡丹江教育学院学报,2015,(12):21-22.
[2]徐媛媛.浅谈非英语专业学生翻译能力的培养[J].新校园:上旬刊,2015,(9):22-22.
[3]曾光湖.论大数据时代对大学生翻译能力的培养[J].老区建设,2015,(22):54-55.
[4]胡信华.以发展翻译能力为中心的“交互式”教学模式建构[J].职业时空,2015,11(11):28-30.
[5]王晓红.翻译教学中翻译能力培养的研究综述——基于外语类核心期刊载文的统计分析[J].淮海工学院学报:人文社会科学版,2015,13(10):131-134.
【基金项目】2016年吉林省社科基金课题“基于‘慕课平台翻译能力培养的探究”,课题批准号:2016WY15,主持人:孙晓黎。