基于功能对等理论指导下的商务英语翻译研究
2016-05-14宋美燕
宋美燕
内容摘要:商务英语是英语与商务交叉学科,在商业发展中发挥着重要的作用。在全球经济一体化中,商务英语翻译以其语言的特殊性,以及英语翻译的功能性,在国际商务发展频繁背景下,重要性凸显。将功能对等理论应用到实际的英语翻译中,能对商务英语翻译具有较强的指导性。本文主要针对这一理论下的商务英语翻译进行分析,在大量的文献资料下,对背景知识有所了解。在实际的商务英语翻译中,需要充分遵循功能对等的翻译理论,这样才能够有效促进商务英语翻译更加的流利。
关键词:功能对等理论 商务英语翻译 指导 分析
商务英语翻译的专业性更加的强,在翻译需求上,要求商务英语翻译具有语句的精炼性以及语言倾向的精准性。基于功能对等理论的商务英语翻译,能够满足专业商务英语翻译的全部要求,在将二者相互融合的环节中,首先需要对商务英语翻译特点进行研究。然后根据商务英语翻译的功能性,将其应用到实际的商务英语翻译中。为此,在本文中首先对功能对等理论与商务英语的特点进行论述,然后研究功能对等指导下的商务英语翻译呈现。
一.功能对等理论概述以及对商务英语翻译的指导作用
1.功能对等理论。美国著名的翻译理论家尤金.奈达,在《翻译科学初探》中提出了功能对等翻译理论。奈达认为,英语翻译实际上就是采用最为贴切而自然的对等语言,将原语再现。功能对等更加关注的文本信息的传递,能够将原文信息更加准确的传递给读者。并在实际翻译中,以克服原文的固定形式为核心,追求形式上的对等。功能对等在实际的商务英语翻译中,其功能体现为三方面:第一,语义信息的对等。语义对等是商务英语翻译中的重点,翻译的各个环节都需要尊重对等原则。第二,风格信息对等。风格对等要求在实际翻译环节中能够地道的翻译出对方索要表达的含义。
两会的召开,总理的讲话总会以社会民生为核心,面对中外记者的提问,总理的回答至关重要,涉及到我国对外形象。温家宝总理在回答记者问时,引用《离骚》诗句,赢得了喝彩。其中“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译更是体现出了翻译官的实力。在汉语中,将危难中以及痛苦比作‘九死一生,这是汉语的说法,但是在进行英语翻译时,就不能翻译为“nine times”。在进行商务英语功能对等翻译环节,需要地道,并且与英语讲法相结合。因此翻译官在翻译时,采用“thousand times”为“九死”翻译。这样的翻译既符合语言环境需要,也实现了语义风格对等的翻译,并且使得实际的翻译比较贴切。
第三,文化信息对等,各个民族之间的文化不同,在实际翻译环节中,需要注意文化差异。如果在实际翻译中,不能以不同民族的历史文化内涵出发,逐字翻译,将会造成内容混乱,显得翻译不专业。在一次中外会议中,中方发言人运用中国俗语——“请神容易送神难”,对于汉语比较好的人来说,这句话比较好翻译,由于中国古代比较信奉神,而这里的“神”与西方国家信奉的神与上帝“god”不是一类,因此在翻译的时候不能用“god”,翻译官在翻译时选择“someone”一词,使得翻译内容灵活。
2.功能对等理论对商务英语翻译的指导。功能对等理论应用到商务英语翻译中,一方面能够提升商务英语的专业性,另一方面也使得翻译易于表达。那么如何以功能对等理论为指导,是商务英语翻译翻译需要思考的问题。首先商务英语翻译,需要机遇商务知识,因此在实际翻译环节中,翻译官熟练的掌握商务知识,是实现良好翻译的前提。同时在信息传递、交际效果等方面都需要实现对等。从商务英语的读者群进行分析,大部分的读者都是这个领域的商务人员,该群体更加关注的是翻译的简单、高效以及规范性。以功能对等理论为核心,实现对翻译的指导,其主要的目的就是能够在商务英语翻译中,实现信息传递量的最大化。可见,功能对等理论,对商务英语翻译具有一定的指导作用明显。
二.商务英语的特点
1.专业词汇、套语使用率高。商务英语翻译中,在专业词汇的使用上比较频繁。商务英语所涉及的内容比较多,如在经济、金融以及保险等方面的应用比较多,专业性比较强。常见的商务英语专业词汇有:documents against acceptance(承兑),assignment of contract(合同转让)。除了大量的应用专业词汇,同时还使用套语,例如很多具有情感色彩的套语:welcome to,on behalf of,I wish to express my heartfelt thanks to。
2.词汇使用精确。商务英语中的词汇使用需要注重精确性,简洁的词汇使用,能够应用在实际的商务信函中。如,In a product trading session, when a group of goods are loaded, the Seller shall immediately notify the buyer of the various issues to be repeated. Such as the contract encode develop commodity name, recorded loading capacity, draws up the invoice price, hold gross weight, name of vessel and shipment date.
其对应的翻译为:一笔产品交易环节中,当一批货物装载完成后,卖方应该立即通知买主,对各项事宜进行重申。例如对合同进行编码,拟定商品名称、计录装载量、拟定发票价格、撑毛重、船名和装运时间等在词汇的使用上,大部分采用的是简单词汇,如quantity,values,shipment等,这些简单词汇的应用,帮助实际信息能够有效传递,同时也能够体现出商务英语的言简意赅性。
3.英语构句的规范性。商务英语的应用场所大部分为商务谈判,以及商务合同制定中,如果词汇应用不规范,将会导致实际的商务合作出现问题。因此说商务英语的构句需要具备一定的规范性。在商务英语中,if...it shall等句型的使用比较准确,说明了责任担负的情况。
三.功能对等指导下的商务英语翻译呈现
在实际的商务英语翻译环节中,最为主要的就是能够让听者感受到真实的语义。商务英语翻译在商务沟通中,一方面要负责信息的传递,另一方面还需要负责信息的准确翻译,这样才能够促进商务沟通。因此在实际的信息翻译中,需要翻译者准确的把握住原文实际内容,在功能对等理论的指导下,实现对词汇、句子、以及篇章等的对等翻译。
1.词汇对等翻译。由于商务英语所应用的场所的特殊性,需要对文本含义进行更加精准的传译。在商业领域中,应用了大量的专业性词汇,而这些词汇也能够比较直接的体现出商务的特性。因此在实际的翻译环节中,需要翻译者能够重点掌握这些特殊词汇的对等翻译。如“Letter of Credit:The buyer shall ,days prior to the time of shipment this contract comes into effect,open an irrevocable letter of credit in favor of the seller”。该句的翻译中,需要注意很多词汇的对等翻译,如在......之前,需要翻译为prior to,生效需要被翻译为come into effect,过期需要被翻译为expire等。只有翻译者对以上词汇进行精准翻译,才能够实现词义的准确表达。以单个词汇”open”为例,open在表面上是一个比较简单的词汇,但是其也具有特殊的含义,以上例句中,其特殊含义则是指开具。在特殊的语境下需要采用特殊的含义进行翻译,“开具信用证”的翻译就是在特殊词义下翻译而来的。再如,外国主流媒体谈及股市动向时用的词汇是volatility,turmoil等,而国内主流媒体则采用了“异常波动”(unusualfluctuations)”的表述,由此可见,在词汇翻译中,为了促进语义的精准性,首先需要提升其语义对等翻译。
2.句子对等翻译。商务英语翻译中,词汇的翻译是核心,一个词汇的不同翻译以及还不同用法能够产生不同的语义。而将多个词汇应用到实际句子中来,是句子对等翻译的重点。在政府报告中,利用对等翻译理论,其效果比较好。如翻译“用减权力的痛,换办事的爽”时,句子的翻译需要掌握汉语语句的节奏感,在对等翻译下,将其翻译为“deliver clear-cut benefits to our people even if the government has to make painful adjustments.”其中“减”被直接翻译为“clear-cut”,恰好能够反映出长句中的含义,该字在原句中的含义并非是减小,而是消除。实现句子翻译的功能对等的同时,摒弃了逐字翻译的陋习,也体现了该种翻译理念下的创新。实现句子创新的直接方式就是在商务英语翻译中引入新词,如,翻译“大众创业、万众创新”时,可以翻译为“mass entrepreneurship and innovation ”。现在是云计算的时代,我们要让“权在用、云在看”时,可以采用“Cloud is watching how power is used ”的形式,避免了逐字翻译,并在比较简单直接的词汇下,将真实语义呈现出来。
3.篇章对等翻译。篇章是英语翻译中最小的单元体,在实际翻译中,篇章的特点需要凸显。首先篇章的具有一定的整体性,其次篇章的中心思想需要得以体现。那么如何实现篇章翻译的整体性,需要注意篇章中的词汇与句子的翻译。实现篇章的对等,需要注意句子与词汇的对等。仅从句子对等与词汇对等两个角度依然不能完全实现商务英语翻译的篇章对等。由于从英语到汉语,或者是从汉语到英语的直译过程中,不仅存在着语言的差异性,同时还存在着文化的差异性。在篇章对等翻译时,还需要注意不同国家之间的文化差异。如在中外论坛会中,很多参与会议的企业,需要通过产品展出的国产品生产进行投资,当采取的翻译方式不对时,会让外方觉得这是一种“挂钩”,对整个篇章产生直接影响。此外,在篇章对等翻译中,中心思想要具备,如果整篇翻译,缺乏中心观点,将会给人带来迷茫感,同时也失去了功能对等翻译的意义。篇章翻译时,在功能对等翻译理论下,针对不同的篇章采取不同的翻译策略。
例如,With the acceleration of the process of global economic integration, many countries in order to achieve economic development, the introduction of advanced technology in different industries. The wide application of these technologies can promote the development of social economy and realize the integration of economy. A natural preservative film in the food industry in Japan, for example, the fresh-keeping film is covered on the food, users in edible don't need to cling film to take off, but the plastic wrap placed in boiling water for boiling and cling film will fall off naturally。伴随着全球经济一体化进程的加快,很多国家为了实现经济发展,在不同产业领域引进先进的技术。这些技术的广泛应用有效的推动社会经济发展,实现经济一体化。例如在日本食品行业有一种天然保鲜膜,该保鲜膜覆盖在食品上,用户在进行食用时不需要将保鲜膜取下来,而是将保鲜膜放在沸水中煮,保鲜膜就会自然脱落。
综上所述,商务英语翻译与传统的英语翻译以及文学英语翻译相比,存在着较大的差异性。基于功能对等理论下的商务英语翻译,能够有效实现语义的还原,使得商务英语翻译更具备功能性。在本文中首先对商务英语翻译以及功能对等理论进行研究,分析商务英语的特点,并就功能对等理论指导下的商务英语翻译进行探讨。
参考文献
[1]姚安新.功能对等理论视角下的商务文本的翻译[D].长江大学,2013.
[2]李静.功能对等理论视角下的商务英语翻译[D].长春理工大学,2010.
[3]阳倩.从功能对等角度看商务英语翻译[D].湖南师范大学,2012.
[4]包蕾.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[D].西南财经大学,2008.
[5]张晓.功能对等理论在商务英语汉译中的应用研究[D].吉林大学,2011.
[6]姜依依.功能对等理论视角下的英语商务合同汉译研究[D].辽宁师范大学,2013.