APP下载

论英汉互译中的词类转换现象

2016-05-14罗小梅

校园英语·上旬 2016年9期

【摘要】基于英汉表达形式不同,英汉互译中常借用词类转换法以求译文通畅,是常见的翻译方法。本文分别从英译汉和汉译英角度分析了相关词类的转换;再从译者常犯的错误出发,进行归类总结;最后提出个人对英汉互译词类转换法的几点构思,加强了对词类转换法的实践能力。

【关键词】词类转换 互译技巧 解读能力 表达形式

引言

语言作为工具发挥着不可替代的作用,为使译文近乎源语言的表达风格,词类转换法是必不可少的翻译方法。通过总结规律,开拓视野,以提高翻译水平。

一、英汉翻译中的词类转换现象

不同的历史文化,使各国语言表达形式不同。英语力求形式美,而汉语则以精简为主。在翻译中先转换相关词类再翻译,可使译文达到意想不到的效果。

1.名词转译成动词。通常,动词在英语中起着顶梁柱作用,汉语的动词居多。此时,在英译汉时,可将英语中的名词译成汉语的动词。

例1:Aspirin is used in the treatment of headache.

阿司匹林用来治疗头痛。(名词treatment转译成动词)

2.动词转译成名词。英语中对应的英语动词,为了使之愈加契合译入语的习气,我门可试图将动词译成名词。

例1:He directs a testing center.

他是一个实验中间的主任。(动词direct转译成名词)

3.名词转译成形容词。有些作表语的名词,可译为汉语的形容词。

例1:I am a perfect stranger to physics.

我对物理一窍不通。(名词stranger转换成形容词)

4.名词转译成副词。有些作表语的名词,在转译成汉语中的形容词时,一般也将修饰该名词的形容词转译为汉语中的副词。

例1:These characteristics of nonmetal are of great importance.

非金属的这些特性是非常重要的。(名词great转译成副词)

5.介词转换动词。具有动作效果的介词暗示着某种趋向行为,可将这些介词转译为汉语的动词。

例1:Some of the students in the poor village are finally off poverty.

穷山村里一些穷学生终于摆脱了贫穷。(介词off转译成动词)

6.副词转换为动词。有些副词同样也可以暗藏某种动作行为,翻译时,可将英语副词转译成汉语动词。

例1:The difficult work has finished by him independently.

他独立完成了那份艰巨的工作。(副词independently转换为动词)

7.形容词转译成名词。名词趋向的形容词可译成汉语名词。

例:The mother tried her best to save the wounded.

那位母亲尽她最大的努力来挽救伤员。(形容词转译成名词)

8.副词转译为名词。通常,当把英语的动词译为汉语的名词时,则随之把本来修饰该动词的副词转译为汉语的名词。例:What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?(副词“what”转化为汉语名词)

二、汉英翻译中的词类转换现象

汉语有多个的动词,英语则只有一个。

1.动词转为名词:由于汉英国家的语言风格不同,在汉译英时,可将汉语中的动词转译为英语中的名词。例1:他能吃能睡。He is a good eater and a good sleeper. (动词“吃”“睡”转为名词)

2.动词转换为形容词:有些用来表达感觉的动词,常转译为英语的形容词,

例1:糖和盐二者都溶于水。

Sugar and salt are both soluble in water.(动词“溶”转译成形容词)

3.名词转换成动词:在汉英翻译中,可将汉语的名词转译为英语的动词。

例1:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply. (名词“印象”转译成动词)

4.动词转换成介词或介词短语。相对汉语而言,英语的介词较多,有些介词本身具有动词趋向。在汉译英时,可用可用英语中的介词或介词短语来代替汉语中的动词。

例1:露西和莉莉上同一个学校。

Li Hua and Lily are in the same school.( 动词“上”转换成介词)

5.形容词转化为名词。在汉译英时,将汉语中的形容词转为英语的名词来进行翻译。

例1:他的生日宴会很成功。

His birthday party was a great success.(形容词“成功”转化为英语中的名词)

6.名词转化为副词。为求简洁,汉译英时,可选择英文的副词替代汉语的名词。

三、通常在英汉汉英翻译中常犯的错误

1.在建议性译文方面。在译文言文时,应选择符合历史现状的词进行翻译。如在译“笔”时,现代词就该用“pen”,而语境若为古代,则该选用“the writing-brush”。因此译文要符合历史背景,语气委婉,易于读者理解和接受。

2.在译文用词方面。注意词性转换。如:政府承诺不使用武力解决两国纠纷问题。The government promises that it will not use the arms to solve the problem of the two countries.译文选用“problem”则不够严谨,“issue”显得事务正式。

3.在习惯搭配方面。为求译文顺畅,在译时常根据自己的意愿进行翻译,使译文脱离原文,造成搭配适当。如红运(red fortune—good luck)。

四、英汉互译中的对策

1.要契合英语的表达习惯。译文要符合西方人的思维表达。如:我们不希望美国干涉我国内政。China never hopes to let American to control our inner affairs.用China never hopes to比“We never hope”更符合西方人的理解。

2.要准确定位主语。主语是句子主干,把握译文的主语是译好全文的关键。如:若不解决这个问题,定会破坏两家关系。Failure to solve this problem is bound to break the relationships between the two families.If the problem is not solved,there is no doubt that it will influence the relationships between two families.有效定位主语可增强句子凝聚力,起到事半功倍的效果。

3.要适当做好补充和说明。历史文化的差异需要译者进行必要的增译或减译。比如国内众所周知的“风水”一词,外国人可能就很难搞懂,风水Fen shui —the location of a building,which effect on the luck of living person.

4.要注重汉英的表达特点。汉语多重复,可将重复的译为不同的英文词。如:你要振作起来,好好的,我们都要好好的。You must pull yourself together and smile to yourself, and all of us should treat everything very well.

五、总结

历史、文化的差异导致译文大相径庭,因此在增加文化知识的同时,认真做好每个细节,通过对比分析常犯错可知,看似简单译翻的词语,译者需小心谨慎,不可盲目翻译。因此英译汉时,需做到意义相等;而在汉译英时,既要追求形式美,又要忠实于原文。因此在英汉互译时,灵活运用词类转换法是关键性的一步。

参考文献:

[1]连淑能.英译汉翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]冯庆华.英汉实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3]艾临.幽默新大陆[N].山东:济南日报,2005.

[4]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:高等教育出版社,2008.

[5]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[6]金沛霖.论语[M].北京:中国华侨出版社,2011.

[7]沙博.外语学刊[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[9]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,2011.

[10]纳.瑞.词汇学习与教学[M].上海:上海外语教育出版社, 2010.

作者简介:罗小梅(1981.3-),女,汉族,华北电力大学外国语学院,2013级硕士研究生,研究方向:英语翻译。