浅析中国谚语翻译
2016-05-14钱飞
钱飞
【摘要】谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。谚语是中国传统文化的重要组成部分,将其翻译成英语有利于外国人了解中国的传统文化、加深对外交流。但是恰当的翻译好中国谚语需要适当的翻译策略及标准的英语句式。
【关键词】谚语 翻译 策略 英语句式
中国文化博大精深、源远流长,谚语身为其中一部分,恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。谚语外译有利于传播中国文化。如何准确的翻译好中国谚语?需要译者拥有扎实的基本功、具有标准的英语句式、及得当的翻译技巧和策略。
一、 翻译谚语存在的问题
由于中国和其他国家在长期历史过程中,形成不同的政治经济制度、人文环境和宗教信仰,彼此间自然而然的存在文化差异,如果译者想翻译好中国谚语并让目的语读者真正了解中国文化,那么他们在翻译过程中就应该了解不同文化背景之间的差异,牢记汉语的习惯和特点。在翻译过程中有汉译英对应的谚语,也存在不对应的谚语。
1.汉译英对应的谚语。有很多中国谚语在汉译英时都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相近,完全可以彼此替代,一般情况下不需要译者进行翻译。所以在翻译过程中可以借用已有的英语谚语。例如,“三个臭皮匠赛过诸葛亮”对应的英语谚语:Two heads are better than one.
2.汉译英不对应的谚语。并不是所有的谚语在翻译成英语时有与之相对应的英语谚语,因此,当在词典找不到对应的谚语时,译者需要考虑自己翻译。例如,“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”翻译成英语为One is willing to sell, and the other is willing to buy.
二、典型句式
英译汉重在对原文的理解,汉译英则是对译文的准确表达,而要实现准确的表达,就需要深厚的语言基础,重视句式结构。在翻译过程中译者应该尽量寻找汉译英翻译的典型句式结构,在本论文中将阐释六种句式。
1.as…, so….种瓜得瓜,种豆得豆。As a man sows, so he shall reap.
Where…, there….无风不起浪。Where there is smoke, there is fire.
He/who/that… 五更起床,事业兴旺。He that will thrive must rise at five.
2.二元对立句式结构。
少壮不努力,老大徒伤悲。A young idle, an old beggar.
三个和尚无水吃。Everybodys business is nobodys business.
3.对称结构。
眼不见,心不烦。Out of sight, out of mind.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。Once bit, twice shy.
4.It is…that…
人非圣贤,孰能无过。A horse stumbles that has four legs.
条件句句式结构 说曹操,曹操到。Speak of the angles and you will hear their wings.
5.首位呼应句式结构。
有其父,必有其子。Like father, like son.
患难见真情。A friend in need is a friend indeed.
6.比较句式结构。
宁为鸡口,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.
早预防,不倒霉。Better safe than sorry.
三、翻译策略
谚语是极大部分是民众对普遍经验的集体创造、丰富智慧的规律性总结,具有深刻含义。谚语是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。为了能准确翻译好谚语并且保留其民族文化特点,译者一般使用直译法、意译法、直意译结合法。
1.直译法。所谓“直译”就是翻译时既保持原文内容,又保持原文形式。但要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”。由于谚语与民众实践经验相关,翻译时只要不影响目的语读者理解,就可以运用直译方法,那原文的内容、形式都输入到译文中。
2.意译法。所谓“意译”,就是翻译时只保持原文内容,不保持原文形式。也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是:“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。由于一部分谚语因为语言结构和文化背景的差异,无法进行直译,而通过直译能够帮助读者更好的理解谚语,就采用意译法。
3.直意译相结合法。直译和意译二者是互为补充、相辅相成的。在翻译过程中,译者往往无法始终如一的只采用一种翻译方法,因此为了更好的使译文表达贴近原文意思,还需采用直译、意译相结合的方法。
四、结语
谚语是中国传统文化的重要组成部分,它集中体现了我国民众的实践经验及民族特点。有的谚语就包含大量的哲学背景和文化传统,很多都是源于中国历史的一些典故。译好谚语有利于将中国传统文化推向世界,对我国的对外交流具有重要意义。本文探讨了一些翻译谚语的典型句式结构、翻译策略。对于本文而言,作者不可能做到面面俱到对谚语翻译进行阐释。中国文化博大精深,需要译者继往开来,继续研究和提升谚语翻译策略。
参考文献:
[1]童之侠.谚语格言[M].北京:外文出版社,2000.4.
[2]刘苾庆.文体与翻译[M].中国对外翻译公司,1985.
[3]罗斯.习语英译法[M].香港:商务印书馆香港分管,1978.