APP下载

从译员的知识结构看口译能力的培养

2016-05-14谷欣颖

校园英语·上旬 2016年9期
关键词:译员口译知识结构

谷欣颖

【摘要】译员的工作是以科学的手段、艺术性地架设起沟通两种语言、两种文化的桥梁。本文从分析译员的知识结构入手,从语言知识、百科知识以及口译技能三个方面论述了如何培养译员的口译能力。

【关键词】译员 知识结构 口译

译员的工作是以科学的手段、艺术性地架设起沟通两种语言、两种文化的桥梁。因此一个成功的译员首先要掌握双语知识,这也是对一个译员的知识结构的最基本的要求。此外,成功的口译员还应该有高水平的语言能力、要掌握百科知识、某一特定方向的专业知识、跨文化意识及口译技巧。因此,我们说:一个好的译员的知识结构应该由以下三个板块组成:KI=KL+EK+S(P+AP).在这个公式中,KI=Knowledge for Language(译员应该掌握的语言知识即语言知识板块)EK=Encyclopedic Knowledge(百科知识);百科知识板块也包括译员必须掌握的专题知识:S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能板块=职业口译技能——包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能——即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。这个知识结构划分为口译的培训提供一个框架。

一、语言知识和语言技能的培训

双语能力的培养是提高口译能力的重要内容之一。这里语言知识和技能并非仅指外语能力的训练。作为译员,对语言能力的训练应该同时包括提高母语能力的训练。我们在很多情况下误以为掌握了一门外语的人就可以做翻译了。其实很多情况下我们发现在“汉译外”的例子中,不是因为译员的外语不行,而是因为他们的母语出了问题。如果一个人连自己的母语都理解不了,又怎么能够很好地用一门外语把它表达出来呢?著名的翻译理论家Peter Newmark教授也认为:“在翻译过程中,造成翻译障碍的往往是译者的母语”。所以作为译员,我们在学好外语的同时,应该加强母语知识和技能的训练。只有这样才能在翻译时游刃有余。

二、百科知识的积累

口译需要了解各个学科的知识,如政治、经济、历史、文化、金融、信息技术、环境保护等等,要每个学科都有所涉猎,这就是“know something of everything”的阶段,如果确定了要翻译的课程或内容,我们就要就某一特定方向准备资料、积累专业词汇,这就是我们所说的“know everything of something”。作为译员,我们自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。

三、口译技能的培养

口译是不同语言的使用者实现现场交流的工具,要求“现时”的和“即时”的语言转换。口译的现时性、即时性和交互性的特点决定了译员既要面对发言人和听者,有要像一个讲话者一样完成口译工作,更要在口译过程中调动自己的全部语言和知识资源,运用各种技巧,充分利用讲话人已提供的信息,特别是诸如语气、语调、表情、手势等非语言信息,不断对讲话人的思想和情感做出判断。因此,在口译能力的训练中,除了学习知识外,还应该注重口译技能的训练。一个人的语言表达能力、与讲话人和听众的沟通能力、甚至心理素质都是训练的重要内容。

由于中西方文化背景和思维方式的差异,在语言的表达上特别是一些长句的表达上中英文也会有所不同。汉语采用展开型思维,往往把问题层层铺开,用一系列并列结构的短句逐点交代,因而句子的结构显得松散。英语则采取浓缩型思维方式,喜欢将众多的信息凝结于一个单位,并使用发达的关联手段,比如连词、介词、关系副词、关系代词、不定式、分词、动名词等,从而构成无数的短语表达各种语法关系,或以一个主谓结构作为主干,然后以此为基础以各种形合手段将次要信息附在主干上。当源语言(source language)和归宿语言(target language)的句法结构和语义结构之间存在较大差别时,译员要经过分析、转移和重新组织等多道工序才能完成从原语言到归宿语言的转换。而口译时,译员没有时间进行反复推敲句式及结构,更没有反复修改的时间,要在很短的时间内把源语言使用的长句译为相应的英文句子就容易出错,而且使用太多的长句也不利于理解。译员在翻译时应灵活掌握,在完整准确的基础上尽可能地使用简练、明白易懂的词语和表达方式,多使用结构简单的句式,以便于谈话双方的理解。

总之,口译是一门技术,更是一门艺术。要想成为一名成功的译员语言文化知识和语言技巧的训练都是必不可少的。了解一个译员应具备的知识结构可以帮助我们进行更有针对性的训练,达到事半功倍的效果。

参考文献:

[1]林郁如新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[2]刘和平.口译理论与教学研究现状与展望[J].中国翻译,2001. 2.

[3]仲伟合.翻译研究:理论·技巧·教学[M].广州:华南理工大学出版社,2000.

[4]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

猜你喜欢

译员口译知识结构
口译中的“现场学习”
工程管理专业大学生知识结构及其评价
对中国口译近25年来的研究综述
口译趣谈
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
“简单的运动”学习指导
怎样建造你的知识结构