中学生英语学习中汉语母语的负作用分析
2016-05-14罗李傲
罗李傲
【摘要】英语是目前我国教学中主要的学科内容之一,英语语言的学习一直是国家重点的教学设计内容,但是就我国的实际英语学习情况来看,学习的总体效果不佳,这是由多方面原因导致的,其中固有的汉语母语语言学习对英语学习造成了一定的负面影响,为了提高中学生英语学习的效果,降低汉语母语的负作用,本文进行了相关研究与分析。
【关键词】中学生英语学习 汉语母语 负作用 研究分析
汉语言博大精深,其语言规则和语言内容深刻而具体,中学生因为从小学习,所以其固有的语言形式和语言逻辑根深蒂固,这就致使其严重的影响了其他语言的学习。作为一种全世界通用的重要的外语言,英语的学习在我国至关重要,一直是教育界重点提倡的教学内容,但是固有的汉语母语却对其造成了一定的负面影响,本文针对其负面影响进行了系统分析。
一、中学生英语学习的相关内容概述
1.中学生英语学习的重要性分析。英语,是一种国际通用语言,是世界上使用人数最多的语言。它是很多国家的母语,全世界使用英语的人数众多。英语已经成为了国际政治、经济、文化、科技交流的主要语言方式。在这样的国际大环境下,我国也逐渐提高了英语学习的重视度。目前全球经济一体化进程正在逐步加快,我国经济要想融入国际经济发展潮流就必须能够使用英语这种语言交流媒介,同时,只有使用英语这种语言才能更好的在国际间游走,加强国际合作,提出平等、互助的经济、政治等相关战略。中小学生学习英语主要就是为了在其个人成长的最初期进行最佳的英语教育,这样能够更好的适应英语语言方式,提高英语学习水平和学习能力,最终成为国家需要的优秀人才。
2.汉语母语对中学生英语学习的影响。对于我国的中学生来说,英语始终是第二种语言,从小根深蒂固的汉语难免会对英语学习造成一定的影响。这种影响有正面的还有负面的。汉语对英语的影响主要是指汉语对英语所造成的作用,是一种习得经验、固有思维对另一种未知经验和思维的冲击,负面作用相对较大。因为两种语言的语法内容,表达形式大不相同,所以在实际的学习中往往会形成一种干扰或者阻碍,学生很自然的会将汉语的思维和逻辑套用到英语中,这样就造成了英语词汇学习不准、口语表达不清、写作能力不强等,自然就造成了英语总体学习能力和水平的低下。
二、中学生英语学习中汉语母语的负作用分析
1.对词汇学习的负面作用。英语词汇,相当于汉语的文字,是英语学习的最基本内容。只有学习好词汇才能进一步进行英语其他方面的学习,词汇学习是基础,也是重中之重需要掌握的关键内容,但是就目前的英语学习实际情况来看,汉语母语对词汇的学习造成了一定的负面影响。主要表现为三大方面,一是造成学生用词不当,搭配出现错误,二是混淆词性,难以细致区分词性,三是语法有误,忽略冠词、单复数变化以及现在和过去等时态。学生用词不当,搭配出现错误主要的表现为,学生在汉语母语的错误引导下采用汉语搭配的模式和结构来组合英语词汇,例如,多数学生英汉翻译时就会直接将英语单词和汉字组合在一起,这样错误的搭配直接造成了翻译的错误。例如,把“回家”错误的翻译成“back home”,而不是“go home”,把“上床睡觉”翻译成“go to bed to sleep”而不是“go to bed ”。除此之外,很多中学生会忽略英语单词的词性,仅仅只是记忆了其词意,这样在使用过程中就会造成错误。英语和汉语很大的不同之处就在于汉语的很多文字可以反复使用,一词多用,但是英语却不一样,英语讲究的是词性,尽管翻译起来词义相同,但是句子中的词性是有一定的具体要求的,一旦使用错误就会造成句子和段落的错误,甚至是形成其他意思。所以,很多中学生会受汉语母语的影响对英语单词的词性不够重视。所以组合句子自然就会容易出现问题。例如,将名词“幸福”“happiness”翻译成形容词的“happy”,将“这本书是重要的”翻译成“This book is importance”。词汇的负面影响还包括对语法的负面影响。语法是英语中极其重要的部分,语法的错误使用直接导致英语整个段落乃至是中心内容的错误。例如,在英语中有严格的单复数之分,但是汉语没有,所以“很多学生”很可能被学生直接翻译成“A lot of student”,而非“A lot of students”,而很多的单词也是有可数名词和不可数名词的区别,因为汉语母语没有这样的说法,所以,学生很可能依照汉语的方式混淆可数名词和不可数名词。例如,“我需要一些时间”很容易被翻译成“I need some times”,而非“I need some time”。“time”后面加“s”后会形成“times”,意思发生了改变,不再是“时间”的意思,而是“倍数”的意思了。语法中还有现在时、过去式、过去完成式等等。英语中往往没有过去的具体时间点,仅仅是句意要求有过去完成时,在没有具体的过去时间的提醒之下学生很可能会受母语的固有思想影响,直接翻译错误,例如,将“我已经完成了这项工作”翻译成“I finished this work”。这种翻译意思也是“我完成了这项工作”,但是却缺乏“已经完成”的这个过去过程。所以,正确的翻译应该是“I have already finished the work ”。英语中的动词的单三人称形式也很容易被忽略,汉语中完全没有这种概念,所以很多学生会受母语英语忽略动词单三结构。例如,将“他喜欢看书”直接翻译成“He like to read”,直接忽略了主语是第三人称,动词应该加“s”这种结构。正确的翻译应该是“He likes to read ”。上述这些词汇错误都是国内中学生受母语影响常犯的词汇错误。
2.对发音的负面影响。汉语和英语是两种不同的语系,汉语惯性的发音习惯对英语的发音有一定的负作用,主要是指汉语中的普通话或者地方语言对英语的负面影响。主要影响主要表现在以下几方面:
(1)元音发音错误。所谓元音发音错误主要是指将英语中的短音发成长音。这与汉语的发音习惯有着直接的关系。例如,汉语中对“i”和“u”发长音,但是英语中的“i”和“u”却是短音,学生做不好区分,很容易就会习惯使然发成长音。
(2)音节错误。在英语中存在这样一种现象,一个单词会有三个辅音开头的情况发生,这在汉语是没有的情况,汉语多为一个辅音,后面直接加元音。但是英语中有这样的情况,例如“strong”,前三个都是辅音,它的发音是“str??”,我国的中学生学生对这类单词的发音就掌握不好。
(3)对声调掌握不佳。英语其实是一种声调语言,而汉语是语调语言。汉语主要是通过阴平、阳平、上声和去声来表达一句话或者一个词的所要体现的情感,而英语主要是通过升调、降调等和升降调来表达情感,我国的中学生对声调的掌握就不是很好,其升降调不明显,听起来语调就略显平淡,这自然就造成了英语发音的不准确性。
3.对句法的负面影响。受汉语的影响,我国的中学生英语学习普遍存在逐字翻译情况。一句话为“我今天吃了很多水果,很好吃”,直接将其翻译成“Today I ate a lot of fruit, very delicious”,而不是“Today I ate a lot of delicious fruit”,按照汉语的惯性去翻译,有时候整体的逻辑不会出错,但是有时候就会出现错误,所以逐字翻译存在翻译风险。这样的句子也反应了学生对句法结构掌握的不良性。严重的忽略英语的句法结构,仅仅是按照汉语意思来一一对应英语单词。例如,“我总是开车去奶奶家”,被直接翻译成“I usually by car to go to grandma's house”,而不是“I usually to grandma's house by car”。有时英语句法结构很简单,但是按照汉语翻译就会相对比较复杂。此外,汉语中没有谓语动词一说,但英语有,所以很多学生会忽略谓语动词。例如,将“这只狗很可爱”翻译成“The dog very cute.”,而不是“The dog is very cute”。其次,英语中没有汉语中的连动词组这种说法,两个不加任何结构变化的动词不能放在一起做谓语动词,但是汉语可以,所以受汉语的影响学生很容易将两个动词直接放在一起使用,例如,“I like ride a bicycle”这种结构就不对,应该是“I like to ride a bicycle”。还有部分学生喜欢关联词使用错误,错用“there be”句式为“there have”句式等等。
三、消除或减少汉语母语的负作用的策略研究
1.端正中学生的英语学习态度。思想和态度决定行为方式,英语学习一定要建立积极的学习态度,切勿将英语学习用来应付考试,这样英语学习的兴趣和积极性就会受到很大的影响。今后,中学生应该从思想上转变自己,正视英语学习的重要性及价值,这样才能真正的融入到英语学习中去。
2.学习文化差异,进行对比训练。要想首先了解中英语言的差异就必须了解中英文化之间的差异,学习国外文化,通过对文化的了解来逐渐形成一定的文化语言方式。同时,采用对比分析的方法进行教学,比较两者之间的相同点和不同点,充分利用正面、积极的语言影响,消除负面影响。可以进行多种多样的汉译英练习,在对比中让学生了解英语语言的特点和习惯,调整其英语思维。减少逐字翻译的恶习。
3.鼓励中学生多听、多背、多读、多写。因为中英语言的语调不同,所以可以通过听力训练来加强英语的语感,多背主要是希望中学生能够在语感中感受英语的句式结构和表达方式,多读是为了锻炼学生的口语能力、英语语言表达能力,多写则是为了提高学生的写作能力,将其英语学习落实到文字层面。听、说、读、写能力的多方面培养方式才能锻炼一个人整体的英语水平和使用能力。此外,学生还可以多关注国际新闻,多看一些英语电影,多听一些英文歌曲,多参加一些课外英语活动组织,只有在娱乐中轻松的学习才能有效的提高英语学习水平。
综上所述,汉语母语对英语学习的负面影响较为严重,从多个方面影响中学生英语学习的能力,面对这种客观存在的负作用,教育界及广大教师应该予以充分的重视,积极利用正面作用,采取具体措施减少其负面影响,引导并帮助中学生进行正确的英语学习,不断提高其英语学习能力和总体英语教学水平。
参考文献:
[1]冯珍娟,袁秀凤.母语思维定势在英语学习中的负迁移分析[J].绍兴文理学院学报:哲学社会科学,2005,25(5):75-78.
[2]阮倩,黄鹢飞.英语学习中母语语音负迁移现象的分析[J].福建农林大学学报:哲学社会科学版,2008,11(2):110-112.
[3]何之兰.初中生英语写作中母语负迁移现象分析[J].学问:现代教学研究,2009:44-46.
[4]童丹,葛露.浅谈汉语在英语学习中的迁移作用[J].辽宁广播电视大学学报,2007(4):40-41.
[5]刘玲.中学生英语学习中母语负迁移的影响及对策[J].教师博览:科研版,2012(1):42-42.
[6]侯亚红.中学生英语写作中的汉语负迁移现象分析与对策[J].中学生英语,2015(3):41-42.
[7]徐广英.从病句分析中看母语负迁移对中学生英语写作的影响[J].校园英语旬刊,2015(17):171-171.