从功能对等理论分析《老友记》字幕翻译策略
2016-05-14高健
高健
【摘要】《老友记》是美国上世纪90年代热播的著名情景喜剧,它以其诙谐的“美式幽默”而深受观众的喜爱。本文主要从在奈达的功能对等理论知道下,分析《老友记》的字幕翻译,旨在研究如何能够更好地实现原语与译入语之间的文化传递。
【关键词】奈达,功能对等理论,老友记,字幕翻译策略
一、《老友记》简介
《老友记》(Friends),又称《六人行》,是20世纪90年代美国本土推出的电视情景喜剧,共十季236集。故事主要描述了住在纽约的六个好朋友瑞秋(Rachel)、罗斯(Ross)、莫妮卡(Monica)、钱德(Chandler)、乔依(Joey)、菲比(Phoebe)在他们的生活、事业、以及爱情中发生的故事。这六位年轻人性格各不相同,他们的生活也呈现出不同的状态。他们的对白中的美式幽默吸引了广大的观众。而且,这部电视剧中也是美国生活和文化的再现。许多中国观众也通过收看这部电视剧了解美国本土文化。
二、功能对等理论
美国著名翻译理论家尤金·奈达在其著作《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating, 1964)中提出了“动态对等”理论(后替换为“功能对等”),即“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”。(Nida,2001:76),换句话说,就是 “最切近的自然对等”(the closest natural equivalence)。功能对等理论强调以读者为中心,使译文读者与原文读者有相似的反应。
三、字幕翻译
字幕翻译即影视中把原语的口头对话以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。许多欧洲国家将字幕翻译作为其主要的影视翻译方式。字幕翻译能够让目的语观众最大程度上感受最真实的异国文化和语言,对原语的干扰最少。
四、《老友记》字幕翻译策略分析
作为一种特殊的类型文本,字幕翻译最终目标是要让目的语观众能够了解故事的剧情,感受原语中体现的文化气息,让目的语观众能够体会到原语的幽默氛围,实现原语与译入语之间的功能对等。现结合本剧中的对白,分析其翻译策略。
4.1直译法
字幕翻译中的直译法就是在翻译的过程中保留原语的文化内涵,让目的语观众也能体会异国文化。
以下是第一季第23集中的一个场景。
例1:[Scene: The Delivery Room, Carol is holding the infant.]
Susan: No shouting, but we still need a name for this little guy.
苏珊:不准大吼。我们需要为这个孩子取个名字。
Ross: (thinking) How 'bout Ben?
罗斯:本这个名字怎样?
Susan: I like Ben.
苏珊:我喜欢本这个名字
Carol: Ben. Ben. Ben's good. How come you never mentioned Ben before?
卡罗:本,这个名字不错。你们之前怎么没提到过这个名字?
Ross: We uh, we just cooked it up.
罗斯:我们也是刚刚想出来的。
上述场景讲述的是罗斯在与前妻卡罗以及卡罗的同性恋女朋友苏珊讨论为新生儿起名字的事情。例句中的划线部分译为“我们刚刚想出来的。”本句话要根据上下文来翻译,如果不结合上下文单独翻译会出现错译。可见,字幕翻译中的直译也要考虑到上下文的关系。
4.2意译法
在字幕翻译的过程中,如果原语文化与译入语文化冲突时,译者就要采用意译法进行翻译,实现不同文化之间的转化,使目的语观众与原语观众有类似的反应。
例2:Monica:See?yeah?umm,you?kinda?stole?my?thunder!? (Season7 Episode1)
莫尼卡:这下清楚了,你抢了我的风头。(第七季 第一集)
该例句中划线部分如果直接译为“你偷了我的雷”,会让观众不知所云。采用意译方法,直接译为“你抢了我的风头”,符合中国的表达习惯,让观众容易接受。
例3:Monica:...But,well, I just--I like things done a certain way and the chemistry's just not right.
莫尼卡:只是——我喜欢某种固定的做事方式,而且我们并不是很投缘。
该例句中划线部分如果直接译为“化学效应不对”与原语中想要传达的信息不符,所以此处采用意译法,将原语体现的文化因素直接道出,便于中国观众理解。
4.3替换法
有时目的语与原语会有较大的文化差异,如果采用直译的方法会使译文过长,让观众难以理解。这时可以使用目的语中的类似表达方式,替换原语。
例4:Rachel:“ I' ll give you ten free Ralph Lauren shirts.”
瑞秋:我会给你买十件名牌衬衫。
拉尔夫·劳伦(Ralph Lauren)是美国知名的服装品牌,但是中国观众可能对此品牌并不了解,所以译文中可以将其直接译为名牌衬衫,虽然省略了品牌名称,但是译文也最大限度地保留原语文化信息,这种译法也是可取的。
五、结语
本文主要结合奈达的功能对等理论分析了《老友记》的字幕翻译策略。字幕翻译可以采用直译法、意译法、替换法等翻译策略,译者在翻译中要保证译语观众同原语观众有类似的反应,使译入语与原语实现最自然的对等。本文通过对实例的分析,证实了功能对等理论对字幕翻译有指导作用。