论中国特色新语及其翻译策略
2016-05-14刘娴
刘娴
【摘 要】改革开放以来,我国新词的数量日益增长,这些新词带有我国特色文化特点。由于各国之间的文化差异,在新词的翻译过程中出现了很多问题及困难。本文分析了汉语新词翻译中经常出现的问题,并探讨了其翻译策略。
【关键词】中国新语;翻译;翻译策略
21世纪以来,我国的各项事业都取得了较大的进展,作为我们日常生活的交流工具语言也在不断的发展。随着我国社会的快速发展,具有我国特色的新词的数量日益增多,这些新词在一定时期内反映了我国的社会现象。随着新词数量的增加,为了让世界更好的了解中国,新词的翻译工作也要跟上时代的发展。
一、我国特色新语在翻译过程中出现的一些问题
(1)中式英语。近几年来,我国出现的新语中都带有我国文化特色,在翻译词语的过程中,由于各国之间的文化差异,有些词语在外国文化中没有恰当的词语来描述。人们经常采用逐字翻译的方式对词语进行翻译,这种翻译会使得词语的描述比较生硬,不容易使人们更好的理解词语的意思,对我国词语的对外宣传造成了一定的影响。例如,“打白条”一词如果翻译成“give a white slip”,外国读者可能会不理解词语的意思,如果翻译为“issue an IOU”,那么人们对词语就会更容易理解。
(2)信息缺失。词语正确意思的表达需要对原文词语有一定的理解,并且要对词语进行深层次的推敲琢磨。在充分理解了词语的含义的基础上,选择恰当的词进行遣词造句,这样词语的翻译就完成了。但是,有些词语的翻译需要对原文信息做适当的补充解释使得读者更好的理解词语意思。例如,“减负”一词翻译,“lighten the burden”,对于我国读者来讲,“减负”就是减轻中小学生的学习负担,在其翻译后面附加“of the students”,就可以准确清晰的反映词语的含义。
(3)译文过于冗长。在对新语进行翻译的过程中,人们为了把词语的意思完整的表达出来,会把比较简单的词语翻译成了相当复杂的译文,并且失去了词语本身具有的内涵。所以,在翻译词语时,要尽量避免重复翻译的现象,用最恰当的词语进行翻译,而不是一味地逐字翻译。例如,“跳槽”一词的翻译,人们习惯将其翻译为“throw up ones job and take on another”,但是,在英语中“job-hopper”就是指“跳槽”,这样的翻译简洁明了,同时也表达了原文的含义。
二、中国特色新语的翻译策略
(1)英译。英译也就是按照词语的汉语拼音来翻译,例如,我国的“八卦”一词,它是指我国古代的一套特殊的符号,现在人们已经改变的它的意思,借指小道消息或一些明星的隐私信息等。该词还可以直译为“bagua”这种直译的方法会更具有中国特色。
(2)直译。直译是指按照词语的字面意思进行英文翻译,对一些新词进行直译也可以很好的解释词语的意思,例如,人与自然,和谐社会等词语。比如,政治术语“八荣八耻”的翻译,我国对这个词语提出了几种不同的翻译方式,最终以“the ‘eight honor eight shame outlook”为最合适的翻译。
(3)意译。近几年来,我国出现的新颖的词汇具有中华民族特色,反映了我国社会上是一些新事物或新概念。但是,各国之间的文化背景及思维方式是不同的,我国出现的一些词汇在别国可能找不到合适的词语进行词语的翻译描述,这时候就可以用意译的分布对词语进行描述。在意译的时候就可以不用局限于语言的直接转化,例如,“形象工程”一词的翻译,它的意思是政府部门在某些工程上耗费了大量的人力物力及财力却做了一些表面工作,没有做到实际的工作内容。“vanity”在英文中是指“虚荣、浮夸”的意思,其中“vanity project”就可以形象地表达了词语的真实含义。
(4)译释并举。我国新词的产生是与我国的文化息息相关的,在进行新词的翻译时不应局限于词语表面意思的翻译,还应该兼顾到不同民族文化之间的交流与沟通。有些词语的翻译从表面意思分析可能会令人们难以理解,不知道其中的真正含义,如果在翻译中附加一些说明就可以把词语的完整意思表达出来。例如,“草根工业”一词的翻译,直译为“grass root industry”,如果没有充分的解释,读者可能不理解词语的意思,如果在翻译中补充说明,则可以完整表达其意义为中国的乡镇及小城镇企业。
三、总结
随着我国在世界上的地位越来越重要,具有中国特色的新词翻译,促进了我国与别国之间的交流沟通,同时对于我国的对外宣传及传播起到了重要的推动作用。所以,我们要积极做好中国特色新词的翻译工作,逐渐提高英译水平,宣传我国几千年的优秀文化及历史传统,树立我国积极向上、蓬勃发展的良好形象。
参考文献:
[1]于蕾.中国特色新词汇的英译策略[J].才智,2013,(6):248-249.
[2]龙鹏屹.论中国特色文化词语的翻译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2013,7(1):108-111.
[3]刘向红,贺益之,巢雅妮等.中国特色新词的英译研究[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2013,23(1):32-35.