谈谈小鲜肉
2016-05-14曾泰元
曾泰元
近年来,“小鲜肉”成了热门的流行语,横扫海峡两岸。这个词汇原本似乎只是网络用语,后来新闻媒体逐渐采用,广为传播,现在就连一般民众也都耳熟能详。
究竟什么是小鲜肉?大家的看法或许还存在着分歧,不过一般而言,小鲜肉大抵不脱身材好、外貌佳的年轻男性。有人说文解字,说“小”指的是年纪,要年轻,十几二十几,“鲜”或指感情,要资浅单纯,或指皮肤,要鲜嫩洁白,“肉”指的是肌肉,要健硕精壮。
媒体猎艳搜奇,发掘追捧了许多小鲜肉,而且乐此不疲。我浏览了这些小鲜肉的照片,觉得他们普遍青春洋溢,帅气健康、皮肤白皙,不少人还肌肉线条明显,堪称现代版的猛男。
“小鲜肉”的英文怎么说?有人逐字直译,说是little fresh meat。有人说,《新生六居客》(Fresh Meat)是英国当红的情境喜剧,讲的是六名大学新生自我追寻的故事,或可借用片名的fresh meat。有人说,何妨用汉语拼音把小鲜肉音译为xiaoxianrou,以凸显小鲜肉在华语圈的意义与独特性。
这几个建议都有些许道理,但时机还不够成熟,贸然实施,恐怕会让英语人士一头雾水,不明所以。不过话说回来,若是我们认定小鲜肉是华语社会的特色,那么或可采取“异化”的策略,让英文来迁就中文的特点。准此,以汉语拼音转写的xiaoxianrou,或逐字直译的little fresh meat,便有了立足点与合理性。当然,此策略必须辅以适度的解释,否则对外来者而言,音译和直译宛如无字天书,会造成沟通理解的障碍。
社会上质疑音译、直译的人不在少数,然而在质疑的同时,我们不妨看看几个例子。中文“宅男”的源头是日文的“御宅族”,它的英文otaku就是日文的音译,权威的英英词典早已收录。端午节划龙舟,“龙舟”的英文就是直译的dragon boat,中秋节吃月饼,“月饼”的英文就是直译的moon cake,这些英文词典均早已收录。我们翻译“小鲜肉”时,如果依样画葫芦,应该没有必要大惊小怪吧?
姑且撇开这些社会尚有疑虑的翻译策略,关于小鲜肉,其实美国早有类似的概念,他们称之为hunk,后来通行于英语世界。什么是hunk?英国《剑桥高阶英汉双解词典》(Cambridge Advanced Learners Dictionary)的描述浅显而详尽,指的就是“体格强健、年轻迷人的男性”(an attractive man who is often young and has a strong body)。这个hunk传统上翻成“猛男”,放在当今华语圈,和“小鲜肉”或有异曲同工之妙。
另外可供参考的是,2014年南非英语媒体用了Hunky boy band One Direction Coming to SA(小鲜肉团“单向组合”要来南非)的标题,以hunky boy来形容少男天团“单向组合”(One Direction)。2015年,美国媒体介绍了珍妮弗·洛佩兹(Jennifer Lopez)主演的电影《隔壁的男孩杀过来》(The Boy Next Door),里面就提到了the hunky boy next door(隔壁的小鲜肉)。其实,早在60年前,美国天才诗人西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)在日记里记录她和未来夫婿特德·休斯(Ted Hughes)的初识,就是用俏皮的hunky boy来描述这位英国的桂冠诗人。类似的例子俯拾皆是,不胜枚举。
另有人建议把“小鲜肉”翻成young hunk(年轻猛男),同样借用了hunk(猛男)这个关键词。谷歌搜寻显示,这个young hunk似乎远比hunky boy普遍常用,然而young hunk的中心词是hunk,语义以此为核心,我们先想到肌肉大块、线条夸张的猛男,之后才会想到年轻。而hunky boy的中心词是boy,语义以此为核心,我们先有的是男生的稚嫩单纯,之后才开始带点猛男般的色彩,像猛男而不等于猛男。young hunk(年轻猛男)和hunky boy(猛男般的男生)都是正确的英文,却给了我们略为不同的联想。
你心中小鲜肉的形象比较接近哪一种?是年轻猛男(young hunk)还是猛男般的男生(hunky boy)?我上网看了许多媒体对于小鲜肉的报导,浏览了不少小鲜肉的照片,闭起眼睛,想到了当红的TFBOYS,想到了英国的少男天团“单向组合”。
还是,归根究底,小鲜肉只不过是美少男的时髦用语?