APP下载

张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析

2016-05-09徐媛媛张莎莎

青年文学家 2015年30期
关键词:翻译技巧

徐媛媛+张莎莎

摘  要:张培基是我国著名的翻译家,他译注的《英译中国现代散文选》是我国翻译界的一部力作。该研究赏析了本套辑中的常用翻译技巧,作者感受到张培基朴实而又传神的翻译风格,并感谢他将“五四”后的散文精髓极大推广,促进中国文化的传播。

关键词:张培基;《英译中国现代散文选》;翻译技巧

作者简介:徐媛媛,女,1982年5月出生,汉族,陕西咸阳人,研究生学历,讲师,研究方向为翻译理论与实践,就职于咸阳师范学院外国语学院;张莎莎,女,1980年10出生,汉族,陕西咸阳人,本科学历,讲师,就职于咸阳师范学院外国语学院。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-30--01

1. 张培基与《英译中国现代散文选》

张培基,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,生于1921年,中国当代著名翻译大师。张教授在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,硕果累累,其译著、专著名扬四海,知名度很高,馆藏率极高,为中国译学的发展以及中国文化的传播做出了不可磨灭的贡献。他的译作往往选题精当、译风严谨且自然流畅。他所译注的《英译中国现代散文选》精选了中国现代散文精粹数篇,均为“五四”以后名家之代表作,如巴金的《梦》、朱自清的《背影》等,英汉对照,附详细注释等,为国内外散文翻译爱好者与研究者带来福音。

2. 《英译中国现代散文选》之翻译技巧

在张教授所译注的《英译中国现代散文选》中,他朴实而精准地使用了各种翻译技巧,不妨赏析以下:

2.1归化与异化

归化与异化作为一组对立统一的翻译技巧,由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出。归化指在翻译时用目的语读者习惯的表达方式来传达原语,帮助读者理解,增强了译文的可读性。比如: “班门弄斧” (teach fish to swim)等。请看书中的例句:

① 叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。Father would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.

② 如登仙界,如归故乡。I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown.

旧时将在旅馆、茶馆等地供应茶水服务打杂的人称之为“茶房”,而英文中没有对应的词,故在例①中张教授用了“a hotel waiter”灵活处理,使西方读者能够容易接受。例②中,仙界指古代神话中仙人之胜景,风景绝伦,而英语中和该词义最为接近或对等的词当属“heaven”。

异化是在翻译中保留异国情调,尽可能向作者靠拢,使用原语作者的表达方式来传达信息。如: “All roads lead to Rome”(条条大路通罗马)。请看书中译例:

③不过在中国,文字里有一个“秋士”的成语。However, judging from the Chinese idiom qiushi.

例③ 中的“秋士”属中国特色词,“秋士”指迟暮不遇之士,素有“秋士之悲”的说法,描述繁华落尽,满目萧瑟时英雄末路的悲凉。

2.2增词译

增词译即在非常有必要的情况下对译文进行适当增加,目的是忠实再现原文风格。如以下黑体部分,增加后将原文的内涵翻译出来:

④他会领略到“永久的青年”。He will enjoy perennial youth in spirit.

⑤我多半是父亲的孩子,而少半是母亲的女儿。I was, in terms of physical health, more than 50 percent like my father and less than 50 percent like my mother.

2.3加注法

由于文化差异的存在,文化词语在目的语中往往出现词义空缺,需要填补一些如来源、背景等关联性信息,帮助读者理解。如:

⑥我没到过陶然亭。I have neglected to visit even Tao Ran Ting, a local scenic attraction.

例⑥中,陶然亭是闻名遐迩的清代名亭,取自白居易诗句“更待菊黄家酝熟,共君一醉一陶然”,后来在此基础上所兴建的陶然亭公园,是游览胜地之一,然外国朋友未必知其然,故加注是非常必要的。

3. 结语

“老骥伏枥,志在千里”恰恰道出了张培基教授的敬业精神与宏图大志,在“为他人做嫁衣裳”同时也为自己的译坛开拓了更宽广的路子,脚踏实地,博采众长,坚持理论联系实际,译风严谨,坚持不懈,甚至在古稀、耄耋之年,仍然深入钻研,自得其乐。他在《英译中国现代散文选》中坚持一般性翻译原则,以语篇为翻译单位,精准使用各种技巧,努力做到忠实、通顺,为众多散文翻译爱好者提供了“美味佳肴”,也为研究“五四”以后的文化思潮的知识分子提供了宝贵的素材。

参考文献:

[1]范仲英. 实用翻译教程[M]. 外语教学与研究出版社,2012.

[2]刘银燕. 张培基先生和他的翻译[J]. 上海科技翻译1(2001):46-49.

[3]杨自俭. 翻译新论[M]. 湖北教育出版社,2003.

[4]张培基. 英译中国现代散文选[M].上海外语教育出版社,2007.

猜你喜欢

翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析