和韩语 “???”相关的后缀的活用及汉语表现手段
2016-05-09杨翠萍
杨翠萍
摘 要:在学习韩语过程中,语法、词汇、语音等各个方面都成为学习者的难点,其中韩语的敬语法对中国学习者而言尤为困难,中韩都是接受儒家文化思想教育的国家,讲究礼仪,这在韩语中表现尤为突出,而汉语中表尊敬的词汇略少,所以学习韩语敬语法对中国人而言并非易事。
关键词:后缀;俗称;卑称
[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-02--01
在韩语的词汇中,有很多词缀具有丰富的造词功能,最具有生产性的是派生词。这其中有和“???”相关的后缀,虽然数量不多但是研究价值颇高。
韩语的“???”译成汉语为“俗称”或者“卑称”。“俗称”是指通俗的名字,“卑称”是指卑下、卑劣的意思。有“卑称”,自然就有“尊称”,本论文就韩语的“卑称”和“俗称”进行研究探索。
(1)-?(???)
“-?”有两种意思。一种是指做某事达到极致的人,对应的汉语后缀是“狂”,这个意思比较常用;另一个是和“-???”的意思类似,表示不文雅、不稳重、不斯文,如“???”,是指小孩为了得到大人的喜欢或者让别人高兴,说话很没礼貌或者模仿某物的,汉语没有固定的表达,可以为“撒娇的俗称”。
(2)-???
“-???”表示卑下,一般和名词相结合。如“????”贬低“?”,可译为“味道的卑称”。“????”是贬低“样子”,可译为“样子的卑称”。
(3)-??/-??
“-??/-??”用于一部分名词之后,表示增加亲近感的后缀。如“???,???”。“???”是贬低“?”的卑称。“-??/-??”作为表示卑下的后缀使用时,只和“?”连用,汉语可译为“旁边的俗称”。
(4)-??
“-??”表示谦卑,主要用在表示身体部位的名词后面。如“???,???”等。这样的单词没有特殊的含义,只是在词根所表达的词义上增加了几分贬低色彩。译为汉语,可采用直译方法,如“???”译为“腿的卑称“。
(5)-???/-???/-??
“-???”用于名词之后,表贬低之意。如“????,???,???”等。“????/????/???”是贬低“?”的单词,翻译为汉语时,可直译为“事理的卑称”。但是这样翻译不符合汉语口语习惯,因此译为“事儿”更合理。
“???”是贬低褥子的意思,和“???”不同,没有对应的汉语,可直译为“褥子的卑称”。
(6)-??
“-??”用于名词之后,表示贬低具有某特征的人。和词根连用,构成和人有关的单词,如“???,????”等。
翻译为汉语时有两种方法。一个是直译,这种翻译方法比较简单。如“????”表示首尔以外的人称呼首尔人,没有对应的汉语,直译为“首尔人的卑称”。另一种是采用压缩之后的比喻义。“???”是指贬低没有见识的农村人,可译为“乡巴佬”、“土包子”。
(7)-??
“-??”有两个意思。一个是用于名词之后,表示做某物或从事某职业的人,除此之外还有贬低之义,如“???,????”等。另外一种意思是在此基础上附加卑下的含义,如“????”等。
译为汉语时,采用直译的方法。 “???”是指以皮革生意为职业的人,可译为“鞋匠”,“????”译为“喜剧演员的卑称”,“????”是指贬低做生意的人,可译为“会做生意的人的卑称、会讨价还价的人的卑称”。
(8)-??
“-??”用于一部分表示心理动作、行为的名词之后,为词根附加卑下色彩,如“????,????,????”等。“????”是贬低主人的意思,可直译为“主人的俗称”。“????”是人情的俗称,按照汉语的表达习惯,可译为“人情味儿”。
(9)-???
“-???”为词根附加贬低色彩或者否定含义。“????”是表示事物的模样或品行的谦称,直译的话为“样子的俗称”,按照汉语的习惯,可以采用比喻义,即“熊样(儿)”,是指熊的样子,以此来形容长相或品行不好的物或人。
(10)-??
“-??”第一个意思是指用于某用途或具有某价值的事物,第二个用法就是为词根附加贬低色彩,用于该用法的词汇并不多,如“???”等。“???”是韩语“??”的卑称,可直译为“尾巴的卑称”。
(11)-???
“-???”用于名词之后,表示不稳重、不文雅,如“????,????”等。用汉语表示的话,可采用直译的方法,如“????”是贬低玩笑的意思,译为“开玩笑的俗称”。
(12)-??
“-??”有两个意思。一个是用于一部分名词之后,表示具有某技术的人。另一个意思是表示谦卑的含义。“-??”主要用于第一个含义,但是本文主要研究第二个含义的用法,这类单词数量很少,如“????”等。“????”是指贬低上了年纪的老公或男人,可译为“老头儿”。此处需要注意的是汉语“头”虽然可以做后缀,但是这里的“头”不是后缀,只是“老头儿”中的一个语素。所以,不能说“-??”对应汉语的后缀 “头”。
结论
通过以上分析可以看出,和“???”有关的后缀翻译为汉语时,并没有特定的规则或者特定的汉语后缀。一般情况下,翻译为“-的俗称”或“-的卑称”。也有采用“-样”,“-子”的惯用形式。谦称只用于和自己地位相同,或比自己地位低的人,不能用于长辈。因此,掌握此类派生词可以避免日常生活的口语失误,对于学生学习敬语法也有一定的帮助。
参考文献:
[1]《现代韩中·中韩词典》,李武英编,外语教学与研究出版社,2005年
[2]《新编韩国语词汇学》,林丛刚编, 北京大学出版社,2007年