浅谈西方文学作品中的典故本土化
2016-05-09王雪
摘 要:典故作为一个民族文明的载体,是民族文化的精髓。英美文学作品中的典故在英美文学发展中有着悠久的历史,是人们喜欢的语言技巧之一。所谓典故,通常是指涉及一些历史人物或某个特定的规章制度的故事,有一定的暗示作用。典故乃文学作品中常见的语言表达技巧,言简意赅,寓意深刻,通常有一定的隐喻意义。如果能把典故用得恰到好处,不仅可以增添文章的趣味性,使语言生动活泼,而且还可以增强文章的说服力
关键词:英美文学;典故;翻译;暗示;直译;意译
作者简介:王雪(1981.11-),女、河北唐山人,硕士,唐山工业职业技术学院讲师、研究方向:英语教学。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-02--01
引言:
自古以来,典故都是文学发展史上一颗璀璨的明珠。它的语言温婉而深刻,简练而不乏洞察力,是民族文化的沉淀和灵感的升华。典故常常使用较短的语句,来传达深刻的寓意,具有强烈的修辞效果。英美文学作品中的典故,多源自于古希腊和古罗马的神话传说以及基督教的教典《圣经》,它们不但深刻地影响着西方文学的发展,而且还大量地出现在日常交际和文学著作当中。
一、英美典故的发展演变及其分类
英美典故具有突出的语言特色,寓意深刻。它有极高的艺术价值。英语典故的用词简练,意味深长。它不仅富有深刻的哲理性,而且还被誉为语言和修辞艺术的瑰宝屋。
英语典故在英美文学发展史上可谓是历久弥新,无论是历史悠久的文化典籍、宗教文献,还是人们喜闻乐见的神话传说,英美典故都占据着自己的一片天地,且广为流传,由此可见人们对其的喜爱程度。
根据其来源的不同,可以将典故分为以下几类:
1、基督教典《圣经》的典故
英美国家中,基督教是人们普遍信仰的宗教,它涉及了人们日常生活中的各个方面,对西方社会的文化有着深远的影响,在其发展过程中,西方人的人生观、世界观、价值观以及伦理观等也深受其影响。《圣经》,作为基督教的教典,是西方文化形成的另一源泉,对英语有着深远的影响,它也极大地促进和丰富了英美典故的发展。
英美文学作品中的许多典故都是从《圣经》中引用的,比如圣经中的人物或重要事件。如:
forbidden fruit 禁果
该英美典故出自于《圣经》中亚当和夏娃的故事,亚当和夏娃由于抵挡不住诱惑,偷吃禁果,最后被从伊甸园中逐出。
除此外,还有大量来自于《圣经》中的典故,也是我们所熟知的,如:
Heap coals of fire on ones head 以德报怨
As poor as Job 家徒四壁
Judas kiss 口蜜腹剑
lost sheep 迷途者
2.其他来源的典故
有些典故产生于民间的日常生活中的历史事件或历史人物,然后被人们一代代地流传了下来,约定俗成,来象征一定的人或事。英语典故有些是存在于一些书面的典籍之中,而部分则是独创的,有着其独特的文化底蕴和语言特色。
这些典故,如果我们只从它的字面意思去理解,往往不能真正领悟它的内涵,我们只有结合它的来源,它的文化背景,才能对它进行准确的解读。
二、英美典故的翻译方法
浓厚的民族特质和地方气息是语言的一大特色,英美典故也不例外。因此在英美典故翻译时,必须根据其来源及文化背景,有针对性地选择翻译策略。英美文学典故常用的翻译策略有下面几种,重点讲2种:
1、套译法汉译
中西方文化毕竟有着很大的差异,有的典故如果不能够用直译策略翻译,如果要坚持采用直译,不可避免的将导致其真正内涵无法传达出来。但是如果这些典故与某些汉语典故有异曲同工之处,我们就可以采用套译的策略,通过其他汉语典故将其呈现出来。如:
Crocodile tears 假慈悲
Can the leopard change his spots 江山易改,本性难移
Some prefer turnips and others pears 萝卜白菜各有所爱
2、意译法汉译
意译法首先考虑与原文内容相一致,不会拘泥于原文的形式,只要译文形式通顺即可。如:
An Apple of Discord 祸根
Double Durch 胡说八道
take French leave 不辞而别
三、结语
英美文学中典故的翻译,不仅仅是单纯的语言的转换,更准确地说,它是一种文化的转换。本文通过对不同文化背景下英美文学作品中典故的研究,有针对性地解析了几种常见的英语典故的翻译技巧,为英美文学中典故的翻译提供了理论依据。
参考文献:
[1]杨雪静.英语文学作品中的典故研究[J].赤峰学院学报,2009(10):103-104.
[2]孙瑜.浅谈英语中的典故及其汉译[J].安徽文学,2010(8):170-171.
[3]魏丽、黄玉倩.赏析英语典故[J],时代文学,2006(12):199-120.
[4]邓炎昌、刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,2003.