试析聚合关系和组合关系与俄语同义词研究
2016-05-09鲍珊珊
摘 要:同义词(cинонимы)在俄语词汇体系中占有相当的比重,是俄语学习者和使用者在言语实践中的一个不可回避的难点。而语言作为一个符号体系,其核心是聚合关系(синтагма)和组合关系(парадигма)。同义词研究虽取得了丰硕成果,但鲜少涉及组合关系和聚合关系理论。本文尝试运用结构主义语言学中的组合关系和聚合关系这对概念对俄语同义词进行深入研究。
关键词:同义词;聚合关系;组合关系
作者简介:鲍珊珊,女,1988年12月26日出生,河北保定人,研究方向:俄语语言学及俄汉互译。
[中图分类号]:H04 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-08--01
引言
同义词历来是词汇学和语义学研究的热点。然而,同义词不仅是词语之间简单的意义联系,其本质还是以意义相同或相近为基础的语义聚合关系,这一观点得到了广大研究者的普遍认可。而纵观国内俄语同义词的研究,不难发现,从聚合关系和组合关系的角度研究同义词的成果还寥寥无几。鉴于此,本文旨在另辟蹊径,将俄语同义词纳入结构主义语言学的框架下,丰富同义词研究的理论方法。
一、聚合关系和组合关系理论
聚合关系和组合关系的概念由瑞士语言学家索绪尔Saussure首次提出。索绪尔认为,“语言是一个符号系统”而“在语言状态中,一切都是以关系为基础的”,语言的核心就是聚合关系和组合关系(费尔迪南·德·索绪尔,1999)。他首先将该理论用于词汇研究,从两个方面概括了词汇单位之间的关系:1)在语言系统内部,有着某种共同点的词在人们的记忆中产生联想,构成具有各种关系的聚合体一词群;2) 词与词在言语中构成线性关系,结合成各种组合体。这一基本论述后来发展成词汇一语义聚合关系和组合关系的理论。
二、同义词与聚合关系
同义词研究首先要区分语言同义词(языковые синонимы)和言语同义词(речевые синонимы),后者又叫语境同义词(ситуативные синонимы или контекстные синонимы),常常作为词汇学和语义学的研究重点,本文也不例外。语言同义词可从两个方面来界定: 一是词汇意义相同或基本相同, 即脱离语境的词汇的概念意义要相近;二是属于同一词类。(郭聿楷,何英玉,2002: 74-75)
聚合关系反映到词汇层面,一般可以从形式和意义两个方面构成词汇聚合体。单从意义方面来看,可分为词汇意义、语法意义和修辞意义;而同义词通常只在词汇意义上具有共同性且“共性应大于个性”(王德孝,1989:498)。那么只要开掘聚合体内部的“对立”,即词本身的“个性”,同义词问题就迎刃而解。
根据常规分类,可以将这种“对立”划分为语义范畴、感情评价色彩、语体语域色彩和搭配(我们认为,搭配与组合关系联系更加紧密,在此暂不作详细阐释)。例如,yмереть(死)– скончаться(逝世)– подохнуть(断气)都有“失去生命”的意思,该同义聚合体的“对立”表现在修辞色彩的差异上。就感情评价色彩而言,умереть是中性词;скончаться表尊敬,含有褒义;而 подохнуть则带有贬义色彩。语体语域色彩方面,yмереть是通用语体词,适用于任何语体,使用范围较广;скончаться是书面语体词,具有庄严高雅的色彩;подохнуть是谈话语体词中的俗语词,带有粗俗色彩。把握好三个词在修辞色彩上的差异,使用过程中就不会混淆。
三、同义词和组合关系
组合关系是指出现在言语中, 建立在线性基础上, 各个语言单位之间的横向关系。与语义聚合体相比,组合关系“更多地取决于在言语中的具体运用”,体现为词在其不同意义上的搭配;而且“词与词的组合是严谨的,不是任意的”(Кожина, 1977:123;倪波、顾柏林,1995:177),要受语法规则、语义特征、言语习惯、情感色彩和语言环境等因素的制约,这直接关系到词的搭配能力和搭配范围。例如:играть 一 представлять — исполнять都有“塑造形象”的意义,谈及在戏剧作品中重塑形象时,исполнять和играть可互换使用;而涉及到歌剧、舞蹈、芭蕾舞剧的角色,只能用исполнять;在一些搭配中,исполнять和играть仍可互换:играть главную роль = исполнять главную роль,играть Чайковского = исполнять Чайковского。可见,词汇搭配是组合关系理论在言语实践中最直接应用。
语言的使用过程就是一个选词然后连词成句的过程。选词过程中,运用组合关系理论,将词的搭配能力、搭配范围考虑在内,才能实现准确生动的表达;否则就会因词害意甚至词不达意,进而影响交际进行。
王春秀在其博士论文中指出,“同义词在组合搭配上的差异通常是通过语义搭配、词汇搭配和词法-句法搭配这三个方面反映出来”,并且根据搭配的相同程度不同,划分为“完全相同的搭配”、“包含搭配(включение сочетаемости )”、“交叉搭配(пересечение сочетаемости)”和“完全不同的全异搭配(полное несовпадение сочетаемости)”(王春秀,2012: 102)。这是少有的将俄语同义词与组合关系联系起来的研究。
参考文献:
[1]郭聿楷, 何英玉.语义学概论[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2002.
[2]王春秀.现代俄语同义词研究[D],上海外国语大学,2010.
[3]张家骅.新时代俄语通论(上册)[M],商务印书馆,2006.