区域语言差异性的研究
2016-04-29闫圣婷
众所周知,西班牙语按照第一语言使用者数量排名,为世界第二大语言,仅次于汉语。以西班牙语为母语的人口有4.2亿(以本土居民计算);全世界说西班牙的人口总数为5.0亿。西班牙语国家面积为1221万平方公里,在英、法、俄之后位列第四。
1492年10月12日,哥伦布带领船队登陆美洲后,从美国西部和南部广大地区到美洲最南端的大部分地区都使用西班牙语。所以现今,西班牙语是除巴西和圭亚那等一些各别地区以外所有南美洲国家的官方语言,也是中美洲六个共和国以及墨西哥、古巴、多米尼加共和国和波多黎各的官方语言。除此之外,西班牙语还通行于巴利阿里和加那利群岛、摩洛哥的一部分和非洲的西海岸、赤道几内亚以及亚洲的菲律宾。在美国南部许多洲,西班牙语和英语并列为官方语言。
拉丁美洲西班牙语是来自伊比利亚半岛的卡斯蒂利亚语与美洲本土文化和环境融合的产物。实际上拉美各国因文化和社会发展的差异,其西班牙语也各有特点。欧洲大陆的西班牙语也受到拉丁美洲的影响,接收了许多新大陆的词语,例如:maíz, batata, patata, cacao, chocolate, huracán等。
既然西班牙语应用如此广泛,那么研究各个国家和地区的西班牙语的差异性也十分有必要。本文中就西班牙和中美洲西班牙语国家——古巴两国西班牙语的差异性,来谈谈两国西语在媒体应用中的区别。
古巴西班牙语之所以有别于半岛西班牙语,究其原因,不得不提到历史和社会因素在其发展过程中的影响。
1.历史因素
历史和社会因素对古巴西班牙语特点的影响是十分深远的。
西班牙殖民者来到这片大陆的同时,也带来了他们的习俗,传统和殖民者具有个性的语言作为其统治的工具。据统计,早期在古巴移民落户的殖民者主要来自加那利群岛,加利西亚,加泰罗尼亚和安达卢西亚地区。出于这个原因,伊比利亚半岛的语言多样性也折射到了古巴当地。
当地人学习西班牙语并且用它和当地的土著语结合来给古巴特有的自然生物命名,例如:bohío, hamaca, canoa, guayo, manatí, mamey,bijirita, bayoya, caguayo, caimán, guacaica, jején, manjúa, majá, tiburón, tocororo, totí; referidos a la flora: anamú, anón, boniato, guanábana, maní。其中的许多词语保留至今。
西印度群岛大多数殖民者都来自被穆斯林占领很长时间的伊比利亚半岛。所以他们使用的语言也带有一定的阿拉伯语的特色。最初,阿拉伯语被广泛用于命名一些美洲大陆产生的物品和生产关系的词汇。包括:almohada, alcalde, aduana, aldea, algodón, arroz, berenjena, azucena, alcancía等。然而,当欧洲和安的列斯群岛之间的联系日益增进之时,阿拉伯语在美洲大陆的影响也越来越小,取而代之的是美洲印第安人的土著语。
从十六世纪开始,大量来自非洲大陆各地的奴隶来到古巴。他们在生产和生活中都用着自己的母语(虽然他们也使用着不同的非洲土著语)。这些非洲的奴隶的到来,给古巴当地的语言中加入了撒哈拉以南非洲的元素。在非洲,阿巴库阿语(abakuá)也在当地占据相当重要的位置。它不仅被应用于名为萨泰里阿(santería)的非洲的一种宗教的教义中,也是其他贫民赖以生存和交流的语言。许多阿巴库阿语的边际词汇,都拥有非洲平民的语言色调。几乎非洲裔的每一个单词都有宗教内涵,比如:ñame, guaguí, lombó, guengué.
后来,在海地事件后的1791年,大量的海地移民到达古巴,接着在19世纪初,又一批来自海地的劳动力在古巴登陆。即使在今天,古巴的东海岸也有一些海地古巴(haitiano-cubanos)定居点存在。此时法语也开始影响古巴当地的语言。例如:balance, balanzual, roti (猪蹄), caró (农业措施)等都应用于古巴当地的生活和交流中。
在十九世纪,古巴和美国经济关系得以巩固之初,英语也渐渐走入了古巴人的生活。在哈瓦那和奴艾维塔斯的港口都建立了大型的古巴向北美出口白糖码头。同样,大批来自牙买加的劳动力也从此港口进入。
英语词汇就是以这样的方式汇入了古巴的西班牙语中,就像拉丁美洲其他国家一样。例如一些体育方面的词汇:beisbol, basquetbol, ring, estray, jonrón。此外,在计算机领域也非常频繁地使用英语起源术语:mouse, diskplay, software等。
2.关于古巴西班牙语的研究
出于经济和政治性质的原因,古巴的西班牙语研究(从起初到十八世纪晚期再到二十世纪前半叶)由于不和谐发展、缺乏有效方法和理论科学依据,导致其研究具有随机性、循规蹈矩并且把焦点集中在所研究过的理论和现象上。尽管有官方的支持,但研究只是停留在几个孤立的数字和词汇上。在这方面,佩德罗·埃斯皮诺拉(Pedro Espínola)、何塞 ·玛利亚·百纳威尔(Jose Maria Peñalver)和艾斯特班·比查而多(Esteban Pichardo)是杰出的代表。
1795年,佩德罗·埃斯皮诺拉(Pedro Espínola)发表了关于西班牙语发音、书写和纠错方法的著作;何塞·玛丽亚·百纳威尔(Jose Maria Peñalver),他发表了关于促进在古巴哈瓦那皇家社会学院刊物上发表关于古巴当地西班牙语的字典
除了观察到了古巴西班牙语的特色,皮查德(Pichardo)定义的不同的声音还包括来自社会各个等级的、国家各个阶层的声音的起源和发音。
胡安·托马斯·罗伊格(Juan Tomás Roig)在1962年出版了一本名为《古巴当地植物名称》(Diccionario botánico de nombres vulgares cubanos)。在1986年,类似的著作还有马里奥·布一得(Mario Buide)给古巴动物命名的词典《古巴当地脊椎动物词典》(Diccionario de nombre vernáculos de vertebrados cubanos )。
第一位致力于从语音-语韵学角度研究西方国家语言的学者是内斯特阿尔门德罗斯(Néstor Almendros)。在他的研究中(1958年),证实了古巴西班牙语语音特点分三个语言区域:西部、东部和东西部过渡的中心区域。然后,从70年代开始,他对古巴各地的语音现象的兴趣日益浓厚。
1982年,路易斯·罗伯特·查依开展了一个在十六个城市研究的更加专业更加科学、严谨的关于古巴本土语言分区的研究。
在1983年,他开发了一个更为有创造性的研究:以社会地理语言为基础的古巴西班牙语的研究。在这项研究中,如他所料,得出了民族语言的方言差异性特征。
研究小组进行了古巴西班牙语地理语言特点的研究,以确定该国的主要语言区域,证实古巴语言区域差异性的设想。(Garicia,1983:73)。
3.古巴西班牙语的特点
显而易见,古巴西班牙语的发展是美洲历史结构和新大陆社会历史发展为基础的。它尽管具有语言的差异性,但是也有显而易见的统一性。
根据许多研究结果,我们可以看到古巴西语的多样性:
- 保留了美洲大陆其他地区相似的特点,特别是加勒比地区。
- 坚持古巴当地语言有和其他语言融合和差异的特点。
从1959年的古巴革命开始,古巴语言就存在本质同一性,尤其是在书面(正式)用语中,
当扫盲、国内的不同阶层的移民流动、国内农业区域被工业化、国内教育系统被完善的流行趋势等方面得以发展之时,一系列的社会发展进程也就完成。以上一系列的因素,促进了书面语言的规范,减少了地域的语言闭塞,平衡了各个区域的语言差异。
在语韵学,形态句法学和词汇学系统中西班牙语的用法都基本一致,尤其是在书面官方语言中。在这个意义上,我们可以确定地说,在区分古巴当代社会的文化特点中强加了当地语言一体化的一个新上线。
4. 古巴西班牙语的地方语言特色
一般情况下,古巴西班牙语的许多特点和安地列斯群岛(Las Antillas)的西班牙语相似,但两者在语言学角度里,语音和词汇也有所不同。同时,在该国的不同地区之间也可以注意到他们说话的方式不同。即使非专业人士都能够感知其差异,尤其是古巴当地不同区域居民的词汇和发音(包括语调)。
然而根据研究,在词汇和发音方面,东部和西部存在着较大的差异性。最具革新性的地区是西部,其主要中心是首都哈瓦那,这一国家政治经济中心的语言特点也毫无疑问的影响到了全国各地;而卡马圭省,拉斯图纳斯和奥尔金是古巴语言最有特色的地区,他们保留了更多的传统因素,尤其是词汇和语音。
5. 古巴西班牙语的词汇特点
词汇,是语言里所有的词和固定短语的总和。它是区分一个语言特点的重要因素。根据语言学家骇尔德·沃特汉克(Gerd Wotjak)的研究,社会文化严重影响了当地语言的形成。这样,我们就可以大胆的认为,古巴当代街头的日常用语是当地的文化、社会、自然环境、习俗、居民的生活态度等结合的产物。
所以,在这个加勒比海的岛屿上,他们将autobús(公共汽车)称之为guagua(公共汽车)、将动词tomar(拿)替换成coger(拿)、tomar(喝)常用作beber(喝);pepillo的有意思是seratractivo(吸引人的),fresco(清新)或juvenil(青年的)、sandía(西瓜)是西班牙当地的melón(西瓜)、camello(骆驼)在古巴是一种形状酷似骆驼的城市交通工具、guapo一词在古巴不单纯指长得好看的人,还用来指挑衅的人。
(作者单位:西安翻译学院)