中日形容词对比
2016-04-27王丽颖
摘 要:中日是一衣带水的邻邦,因此两种语言有一定的相似之处,由于受母语的影响,学生在学习中日形容词时,常常将这两种语言的形容词混淆,本文通过对中日形容词的比较,归纳出异同点,希望对学习中日形容词的学生来说有一定的帮助。
关键词:中日;形容词;异同点;对比
作者简介:王丽颖(1990-),女,汉族,吉林省磐石市人,日语研究生,单位:辽宁省大连市大连大学日语语言文化学院外国语语言文学(日语)专业,研究方向:日语文学。
[中图分类号]:H042 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-05--01
虽然中日都有形容词,但是很多学习日语的学生由于受母语的影响,常常将中日形容词混淆。本文将中日两种语言的形容词进行比较,分析中日形容词的异同点。通过比较,不仅可以避开母语对学习造成的影响,而且可以帮助学习汉语的日本人和学习日语的中国人扩展思路,以便今后学习。
一、中日形容词的先行研究
中国学者,吕淑湘(1966)、张伯江(1994)、沈家煊(1997)、朱德熙(1999)、张国宪(2009)分别从汉语本体出发,研究了形容词的机能、分类等问题。方懋(1990)关于日语形容词语法特征进行详细的描述,包括日语形容词的界定、分类与动词的关系等。邱美双从汉日形容词的概念、形态、用法和句法功能的异同等方面进行对比和归纳。而日本学者中,仁田义熊(1998)将日语形容词分为属性形容词、评价判断形容词和感情感觉形容词,而高桥太郎(1998)分析了形容词和动词的关联性,战庆胜(2004)从计较语言学的观点讨论了中日形容词意义方面的相似点和区别。
二、汉语形容词的概念
根据马景仑《汉语通论》中,形容词是表示人或事物的性质和状态的词,表示性质的,如:精神、严格等;表示状态的,如:饱和、整齐等。虽然汉语中根据学者的不同理解对于形容词的分类也略有不同,但是大致分为状态形容词和性质形容词。
性质形容词一般表示事物的属性,1.可用于比较句,例:天下之水,莫大于海。(庄子 秋水)2.有“使动”和“意动”的用法,例:故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨。(孟子 告子下)3.可以受时间副词和程度副词的修饰,例:既富矣,又何加焉?(论语 子路)
状态形容词一般描写一类或几类事物,语义范围狭窄,既含有事物状态的客观因素,也含有人们感受的主观因素(杨建国1979)。状态形容词既不能用于比较句,也不能以任何方式带宾语,没有“使动”“意动”用法。一般表示事物的状态或情状,例:雪白、笔直、糊里糊涂等。
另外还有一部分形容词可以重复使用,被称为叠语,主要形式有AABB式、ABAB式、A里AB式。
1.AABB式:例:高高兴兴的,怎么说起这种话来了。(《痴恋》1991)
2.ABAB式:例:来一点花样热热闹闹吧,不论是风浪或是悲剧和喜剧,我在盼望着。(《文学》1934)
3.A里AB式:例:一脸的油泥,苍白胡须扎里扎煞。(三剑侠 第二回)
三、日语形容词的概念
日语形容词和汉语中的定义一样,日语形容词由两类组成一类是イ形容词,另一类是ナ形容词。根据语义可分为性状形容词和情感形容词。1.性状形容词主要表示主语所具有的性质和状态,例:高い、浅い、穏やかだ等。2.情感形容词表示主语的情感、感觉,例:懐かしい、眠い等。
四、中日形容词异同点
4.1中日形容词相同点
汉语中的偏正结构中的形容词相当于日语中的连体形
例:汉语中:炎热的夏天 红的苹果
日语中: 熱い夏 赤いりんご
汉语中形容词的副词形相当于日语中的连用形
例:汉语中:高高地耸立的纪念碑 他静静地听着
日语中:高くそびえる記念碑 彼は静かに聞いている
汉语中动名兼类的词相当于日语中作为名词和动词连用形两者都和形容词构成复合名词。例:汉语:苦笑、早退、深入等
日语:苦笑い、早引け、深入り等
汉日中形容词可以直接做谓语。例:汉语:大院子 院子大
日语:新しい家 家が新しい
形容词中性质和状态之间有些很难有明确的界限
汉语中形容词“尖”在“铅笔头很尖”表状态,但在“这孩子耳朵很尖”中表性质。日语中形容词“あらい”在“有明海は波があらい”表状态,但在“彼の性質はあらい”中表性质。
4.2中日形容词不同点
1.日语形容词都有形态、词尾变化,即活用。汉语中形容词没有形态、词尾变化,但有结构助词“的”作标记。
2.形容词的否定式不同。汉语中否定词置于形容词之前,例:“高”的否定式“不高”,日语中则置于形容词之后,例:“高い”否定式“高くない”。
3.汉语中形容词可以作补语,但是日语句子中没有相当于汉语补语的部分,一部分汉语形容词可以出现在主语和宾语的位置上,而日语形容词则没有直接作主语或宾语用法,梁玥(2008)认为日语形容词进入主语或宾语的位置必须经过两个过程,首先通过“さ”、“もの”等一类词将形容词变为名词,其次必须利用关系助词。
例:他吃辣 彼は辛いものを食べる
以上将中日形容词的概念和异同点进行了概括和比较,目的是不仅可以使中国学生在学习日语时不受母语的影响,而且可以让学习汉语的日语学生对汉语形容词有一个全面的了解,避免将两种语言的形容词混淆,在今后的学习中,我会更深入的研究两种语言形容词的异同点。
参考文献:
[1]方懋.关于日语形容词的语法特征.[J].外语学刊(黑龙江大学学报).
[2]马景仑.汉语通论[M].江苏古籍出版.
[3]杨诎人 吴大纲 庞黔林.现代日语语法[M].兴界图书出版社.
[4]绿川音也 渡部孝子.日语形容词 高级[M].北京大学出版社.
[5]石锓.汉语形容词重叠形式的历史发展[M].商务印书馆.
[6]高更生 坦德资 王立廷 董绍克 黄杏林 蔡涛.现代汉语[M].山东教育出版社.