西班牙语中与汉语词性不统一的现象
2016-04-21王洋力
王洋力
摘 要:本文以junto为例,阐述了西班牙语中与汉语词性不统一的现象,以及该现象在西语教学中反映出的易错点,分析错误所体现出来的不同语言背景理解上的差异,并提出了克服困难的方法。
关键词:junto;形容词;副词
中图分类号:H34 文献标识码:A 收稿日期:2015-12-23
西班牙语中的一些单词的词性与汉语及英语并不相符,在语言逻辑方面容易引起学习者出现思维混乱。例如,西语中gracias是名词,汉语与英语的“谢谢”均为动词。而在西语学习中,学生最不容易理解与掌握的情形是,汉语和英语中的一些副词在西语中的词性却是形容词。由副词和形容词相混淆所导致的最易犯的错误,就是对单词是否有阴性阳性和单数复数的形式认识不清。下面以西语教学中学生最容易出错的两个基础词汇为例,对这种词性混淆的情况进行讨论。
一、Junto (adj.)与junto (adv.)释义与用法
首先来看junto作形容词用时的含义。
Diccionario Clave给出了两种解释:第一种解释为unido,cercano,agrupadoo reunido,汉语意思为“相连的,相靠近的,聚集在一起的”。如:Tienes que coser juntos estos dos bordes. 你应该把这两边缝到一起去。Me agobia ver a tanta gente junta en un local cerrado. 我一看到这么多人挤在一个封闭的空间里,我就烦躁。第二种解释为en compa?ía, en colaboración o a un tiempo;汉语意为“一起”“协作”或“同时”。如:Les gusta trabajar juntos. 他们喜欢一起工作。
El Diccionario Salamanca de la Lengua Espa?ola给出了三种解释:第一种:(estar) Que forma un todo reunido en un mismo sitio (antónimo: seperado);汉语意为“在同一个地点形成一个聚集的整体(反义词:分离的,分散的)”。如:Ponlo todo junto, no lo separes. 你把它们都放到一起,别分开。Nunca había visto tanta porquería junta. 我从来没见过这么多垃圾堆在一起。Ya está todo junto. 现在都在一起了。
第二种:(estar)Que está cerca, unido a o en el mismo lugar que otra persona o cosa(antónimo: seperado);汉语可理解成“相靠近的”“相连的”,或者“与另一个人或东西在同一地点的”(反义词:分离的,分散的)。如:Queremos dos asientos juntos. 我们想要两个相邻的座位。Estamos juntos en clase. 我们在课上挨着。Hemos pedido que nos coloquen jutnos. 我们已经请求把我们安排到一起。
第三种:(estar) Que está o hace una cosa en compa?ía de una o más personas (antónimo: seperado);汉语为“有人陪伴着的,或在其他人的陪伴下做某事 (反义词:分离的,分散的)”。如:Siempre que pueden, comen juntos. 只要可以,他们就在一起吃饭。Les gusta mucho pasear juntos. 他们非常喜欢一起散步。Siempre estamos juntos, no nos separamos nunca. 我们永远在一起,我们永远不分离。
通过两个词典给出的解释和例句可以看出,在表示“一起,协作,同时,在陪伴下”做某事的时候,junto一词在西班牙语中的词性为形容词,而汉语中的“一起”做某事以及英语中相对应的together均为副词。
那么junto在西班牙语里作副词的含义和用法是怎样的呢?Clave词典与Salamanca词典中的解释如下。
Diccionario Clave给出了两种解释。词条一:En una posición próxima o inmediata,汉语意思为“在比邻的位置或靠近,附近”。如:Tengo una casa junto a la playa. 我在海边有一所房子。(注:西语中表达此意时junto与前置词a搭配使用,构成词组junto a。)词条二:Al mismo tiempo o a la vez,汉语意为“同时,同时进行,与……一起”(注:表达“与……一起”的含义时,常与前置词con搭配使用,构成词组junto con)。如:No sé cómo puedes hacer junto tantas cosas: leer, escuchar música y atender a la conversación. 我不知道你怎么能够同时做这么多的事儿:看书、听音乐还聊天。Junto con el libro, me mandó una carta. 他寄给我书的同时还寄给我了一封信。
El Diccionario Salamanca de la Lengua Espa?ola中该词副词词性的词条被分为了地点副词和方式副词。作地点副词时与a连用,构成词组junto a,含义等同于cerca de和al lado de,汉语意思为“附近,旁边”。如:Siéntate junto a mí. 你坐到我旁边来。Se sentó junto a la ventana. 他在窗边坐下。Pasó las vacaciones junto a la familia. 他在家人身边度过了假期。
作方式副词时的解释有三种。
第一种:con, en compa?ía de,汉语意为“和,在……的陪伴下”。如:Se presentó en la fiesta junto con su grupo de amigos. 他和他的那伙朋友一起出现在聚会上。
第二种:conjuntamente con, en un mismo bloque o acto,汉语意为“在同一组或同一行为中一起”。例如:Entregue una fotocopia del carné junto con la instancia. 递交申请书的同时上交一张证件照。
第三种:además de, a la vez que,al lado de, indica idea de a?adir alguna cosa,汉语为“此外,与此同时”的意思,或用于补充前文所说。例如:Tienes defectos muy graves,junto a hallazgos magníficos. 除你的丰功伟绩外,你也有很严重的缺点。Eso es, junto con la salud, lo más importante. 这就是除健康之外最重要的事儿。
二、错误解析
通过分析两本词典给出的解释与例句,以及教学中学生出现的错误,可以发现以下几点。
第一,junto作形容词用的时候,一部分含义与汉语的词性逻辑相符,而另一部分则不符。相符的词义,如“相邻的、挨着的”,是学生出错较少的地方。如例句“Queremos dos asientos juntos”,只有极少数学生会错将juntos写成junto。相反,出现词性与汉语逻辑不符的情况时,例如在句子“Les gusta trabajar juntos”中,初学者中很大一部分会将该句中的形容词juntos写成junto,因为他们错误地将这里的“一起”当成了副词使用,这是因为受到了汉语甚至是英语语言逻辑的影响。这种情况下的另外一个明显的错误则是忽略了junto的单复数和阴阳性的变化,因为西班牙语里的副词是没有性数变化的,而形容词则要根据所修饰的中心词发生相应的性数变化。
第二,在一部分语句中,学生容易受到动词的影响,从而无法正确判定junto的词性。例如下面两个句子:Ponlo todo junto, no lo separes. Nunca había visto tanta porquería junta. 第一个句子因为有放置“poner”这个词,一部分学生在选择词性时会将该句的junto理解成副词,因为学生的潜意识里想到了副词修饰动词。而第二句,学生通常会想到句尾的junto是作补语修饰前面的名词porquería的,因为该句的动词结构是学生熟悉的ver接两个补语的基础用法——“看到某人做某事”“看到某物如何”中的后者。
第三,在junto的基础用法中,作副词用的junto经常与前置词搭配使用,构成词组。例如junto a和junto con,在这两个词组中junto是没有变化的,学生如果从含义理解出发使用两个词组时,犯错的几率降低。但在junto单独作副词的时候,理解起来比较困难,很容易与作形容词用的junto混淆。例如:No sé cómo puedes hacer junto tantas cosas: leer, escuchar música y atender a la conversación.该句如果在讲junto的形容词词性用法之前见到,学生往往能够理解,也较少出错;但在学习了形容词的用法之后,反而容易受前面知识的影响,发生混淆。
第四,在后续学习中,一些语言知识点对该类语言现象的理解起到了重要的促进作用,尤其是在西班牙语中形容词作双重补语的知识点时。这个知识点打破了学生汉语逻辑中只有副词才能修饰动词的固定认知,了解到西班牙语中的形容词既可以修饰动作,也可以修饰发出动作的人。该知识点对学生的固有分析视角会产生影响。在学习junto这类词的时候,学生看到一个句子后,往往着重注意的是动词。这个时候如果紧挨着动词出现了junto,学生通常很快就判定了这个junto为形容词。学习完这一知识点后,学生分析句子的视野将会更开阔,在关注动词的时候也会关注发出动作的人,然后再去分析junto的用法。
三、总结
对以上观察结论进行总结并结合后续教学实践我们会发现,随着学习的深入,学生会碰到更多关于西班牙语中与汉语和英语的语言逻辑不相符的情况,在这一过程中,学生对该语法现象的理解和把握程度会逐步加深。尤其是学习了西班牙语中形容词作双重补语这个知识点之后,对汉语中“一起做某事”在西班牙语中的形式能够更好地理解。如:A mis padres les gusta trabajar juntos. 学生可以较为轻松地领悟到该句中的juntos(也就是汉语中的“一起”)是修饰人的,而不是汉语逻辑中的单纯修饰“工作”这个动词的。另外与junto相类似,solo一词也是基础西班牙语中词性与汉英语语言逻辑不符的表现。
通过分析总结,笔者归纳出几点教学建议:首先,在初学者理解有困难的阶段,教师可以引导初学者跳出汉语词性的逻辑束缚,将西班牙语的用法与词性搭配进行记忆,同时严格选取例句和练习题目,避免出现高难度的易混句子;其次,当学习者对词的用法达到一定的熟练度,同时随着学习的深入,学生了解到了更多西班牙语知识的时候,教师可以将对学生有帮助的知识点与这些词的用法进行串联讲解,同时可以试着接触较高难度的例句。最后,从西语语言知识的角度对语言现象进行分析,引导学习者用西语逻辑解释西语语言现象,从而达到理解、掌握并熟练应用所学知识的目的。
参考文献:
[1]J.G.Cuadrado,M.Bargallo,P.Pena P EREZ.Diccionario Salamanca de la Lengus Espanola[M].Mardid:santillana&Universidad de Salamanca,1996.
[2]G.Garcia Marquez,,C.Maldonado,H.Hernandez,N.Almarza Aoedo.Diccionario clave:Diccionario de uso del espanol actual[M].Madrid:Edicion es SM,2012.
[3]R.A.Espano la. Diccionario panhispanico de dudas[M].Madrid:Santillana,2005.