浅析英语长难句的翻译方法
2016-04-21杨建梅舒静
杨建梅 舒静
摘 要:在语言学习中,翻译是一项重要的技能。由于语言中存在着差异,所以在英语学习中,长句的翻译并不是一个简单的问题。实际上,尽管长句的翻译对许多学习者来说很头痛,但长句最主要的任务是辨清其主要意思和句子结构,在经过认真的分析后,我们便可把它分成若干部分,并逐一翻译。
众所周知,英语长句是由许多复杂语言现象而构成的。因此,在语境中也比较难掌握,然而,只要我们能抓住句子主干,且找出其相应的线索,理解其相应的语法关系,这样我们便能完全突破长句的翻译。因此,为了更好提高我们的翻译水平,研究和掌握长句的翻译技巧则显得尤为重要了。
关键词:结构;长句;翻译技巧
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-12--01
一、英语长难句的定义
英语的长难句通常是指一个句子中包含很多修饰语,例如除了主语、谓语、宾语外的其它从句、词组等等。这些定语和状语可能包含了其它的修饰语,构成了复杂的长难句的结构。一个长句可能包含一百至两百的词汇。在很多种情况下,英语的长句按照逻辑性和时间性来表述,和汉语的表达方式具有相似性。因此,我们将英语长句翻译成汉语大部分是根据最基本的翻译方法。
二、英语长难句翻译的准则
2.1 基本准则
首先,精准地表达长句的意思。长难句比较复杂,句子里面暗含了单词或者词组的隐喻、转喻等各种暗指意义,句子中的逻辑关系和特殊的文化内涵语境,以及句子的中心意思和句子的组成等等,但无论如何构成长句,我们在翻译的时候都不应该添加不相关的信息或者缺少重要的信息。
其次,重现原作者的风格。风格指的是作者的个人写作风格或者语境风格,例如小说、散文、诗句、新闻等等。在翻译的时候,不应该是翻译者的个人风格,而应该更真实地体现原作者的写作风格。好的翻译是逼真地展现作者的观点意见,而不仅仅是生搬硬套地逐字逐句的翻译。
2.2 特殊准则
虽然很多长句的翻译都是按照基本准则来翻译,但是由于翻译的文章种类繁多,且形式不一。所以,不同的文章有不同的翻译重点。例如,对于科技文的翻译应该更加侧重于逻辑性、客观性的翻译,而文学的文章更加侧重于艺术性、表达作者的写作功底的翻译。
三、英语长难句翻译的方法
3.1 嵌入
嵌入指的是在中心词语前嵌入后置定语,从而使得翻译更加精准以及使得句子结构更加完整。例如:“In 1582 Richard, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote ‘ the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours, nay, not there over all.” 翻译为:1582年,理查德——最早注意到这个问题的英语语法家之一,写道:“ 英语的流行范围很小,充其量只在我们这个英格兰岛----甚至没有遍及全岛。”
嵌入可以使文章更加精准和具有逻辑性,但同样,如果嵌入的东西太多使得句子愈发显得复杂和冗长,我们应该采取别的翻译方法。
3.2 剪切
剪切指的是将英语的长句剪切成为汉语的若干个短句子,这样可以使得英语单词顺序的完整性,流利地翻译整个句子,并且十分符合现代汉语简洁明了的表达方式。短句子可以使听话者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代词、相关的状语或者是主谓结构等等。
例如:“A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the partys policy making.” 每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派,往往成为这一政在决策的关键因素。
3.3 调整语序
调整语序指的是为了适应汉语的表达方式,从而适当地将英语的长句的语序进行调整。在此过程中,我们可以嵌入或者剪切英语的长难句至若干个小长句,加工处理后再整体地或者部分地调整单词的顺序,以更好地符合汉语的逻辑思维表达方式。
例如:“Why learn to play the piano, when you can listen to the worlds greatest pianists in your own drawing-room?” (古今明,1997:206) 當你能在客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时,你干嘛要学钢琴呢? 我们可以看到,英语表达中第一个是问句,必须要放在句首,而在汉语表达中,我们习惯放在句尾,所以,此时,我们需要在翻译的时候做出适当的语序调整以更好地符合汉语的说话输出方式。
四、总结
综上所述,对于英语长难句的翻译方法种类众多,并且具有各种特殊性。我们很难在短时间内快速熟练地掌握长难句的翻译方法。然后,尽管长句的翻译任重而道远,但是还是有一定的基本准则可以遵循、参考借鉴。其中最重要的便是忠于原文,忠于作者的写作风格,从而达到信达雅的最高境界。总之,在翻译之前,充分地了解原文的背景文化,专注于精准的翻译方法,对于英语长难句的翻译也是最终会攻克的。
参考文献:
[1]蔡平,翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,(5):58.
[2]井永洁,文化语境顺应与英语电影片名的翻译[J].西安外国语大学学报,2007,(1):85-87.