APP下载

从《钦定版圣经》的翻译看中文《圣经》的翻译

2016-04-19黄娟

青年文学家 2016年3期

摘 要:与英文《圣经》翻译相比较,中文《圣经》翻译的不同之处就在于它并非从自古希伯来、古希腊语翻译而来,而是转译自英文《圣经》的权威版本。但是在转译过程中中文《圣经》并没有遵循英文《圣经》的翻译原则,没有很好地把握其文体特征,逊色于英译版圣经。本文可分二个层次,第一层对钦定版圣经翻译特点进行总结概括,第二层对中文圣经翻译做了简单评介并具体到对中译圣经中和合本的翻译与钦定版圣经翻译做了比较。

关键词:钦定版圣经;中文圣经;翻译对比

作者简介:黄娟(1990.2-),女,甘肃天水市人,中南大学外国语学院2014级硕士研究生,研究方向:文化语用学、认知语用学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01

一、钦定本圣经翻译

英译版圣经翻译最早出现于7世纪末8世纪初,今已失传(朱树飏,1998)。后来的学者们也纷纷不示弱,翻译出了好多版本,但结果差强人意,没有大的改变,然而17世纪《钦定版圣经》译本的出现开启了新的局面。“《钦定版圣经》是翻译史上的一部杰作,英文中的一部经典,它的影响是空前的(陈恒,2002)。”

我们看一下这个版本的翻译特点有哪些:其一,“国王詹姆士选拔了47名十分出色的神学家和学者执笔翻译,其影响巨大是由于这是继希腊《七十子译本》以来第二次极具规模的集体翻译(陈恒)。”詹姆士在译者翻译时制定了详细的规则以确保译本忠于原文:不能,也决不允许由于个人偏好去增减原文意义,翻译时讲求科学性。其二,译者们认真研读了16世纪以来各个译本的优点,吸取英文既古雅庄严,又简洁流畅的特点,使原作的语言特色很好地保留了下来。其三,译者们从读者角度出发,顺应时代发展,对语言通俗流畅易懂等高度关注,着重处理。最后,也是该版本最大的亮点,就是这个版本再一次展现了原文的整体风貌,辞藻使用方面为了避免行文趋于重复枯燥无味,译者运用了大量意思相近的词语相互替换;更可贵的是在行文的韵律与节奏上,译者也竭力效仿原文。

总而言之,《钦定版圣经》在尊重原文的基础上,不仅取其精华,留存了《圣经》原本精彩的部分,而且去其糟粕,予以创新,充分发挥英语语言自身的优势,为读者从全新的视角再一次展现了圣经文采的魅力。

二、中文圣经翻译

《圣经》慢慢被译成中文是在基督教传入中国之后,而且各种版本如同雨后春笋般涌来。中文《圣经》翻译由于各方面原因,它都是转译自英译本,所以英语本身的语言特点对它的影响是显而易见的,而且那时候中国学者在翻译方面的建树远远不足以撑起整个圣经翻译的重担,因而最初的译者都是由外国传教士来担任,中国学者鲜有独当一头的。加之早期白话文未能普及流行,中文版本的圣经译文中,古典文言文被大量引用,译文效果不想而知,行文曲折不顺畅,读来拗口别扭,难以理解,还对此后的圣经翻译制造了障碍。

“官话和和合本是对中国影响最大,流传最广的圣经版本。现在中国通行的中文《圣经》就是在这一译本的修订和完善基础上完成的(马乐梅、王红印)。”该版本最初是以《钦定版圣经》为参照物,由狄考文、富善、鹿依士等人花费几十年时间翻译而成的。译者为了使译文切合原文,用了通行的白话文,避免使用方言,以便于诵读等(张利伟)。与之前的译本比较,这一译本质量有所提高,但是,就实际情况而言,还是存在很多缺陷:对翻译原则的不重视导致了它和钦定本圣经风格大相径庭,;虽然较之前的文言文版本,现代汉语大篇幅出现,但行文中还是夹杂了一些文言文的句法,半文半白,读起来不够通顺流畅。另一方面,读过钦定本的人都深有体会,钦定版本中行文节奏鲜明,读来朗朗上口,而在该版本中,行云流水般的文风成了平铺直叙的记叙文;辞藻使用也不规范,多偏生硬、古怪,与钦定版翻译原则背离,这也是该译本最大的失误。

三、结语

《圣经》众多出色的译本,在某种程度上促进了宗教文化的广泛传播。如今,《圣经》已不单方面的是一部宗教文献,它已然成为西方文化不可分割的组成部分,不了解《圣经》和基督教文化就很难了解西方的思想精神。然而,与《钦定版圣经》相比,中文版本的《圣经》不免显得粗糙、暗淡,文学价值不高。也许,更好的译本正期待着一大批学者去仔细斟酌、深入研究。

参考文献:

[1]陈宏薇.《圣经》汉译及汉译《圣经》在中国的影响[D].武汉:华中师范大学,2006.

[2]陈恒. 早期翻译《圣经》的诸种说法[J]. 宗教知识,2002(4).

[3]蒋骁华.《圣经》汉译及其对汉语的影响[J]. 外语教学与研究,2003, 35(4).

[4]刘丛如,吴向军.《圣经》英译与《钦定版圣经》[J]. 国际关系学院学报,2006(2).

[5]马乐梅,王红印. 中文和合本圣经翻译原则之研究[D].西安:陕西师范大学,2001.

[6]麻天祥. 中英文《圣经》翻译中本体论和人性论的文化差异[J]. 世界宗教研究,2004.

[7]朱树飏. 谈圣经翻译[J]. 外语研究,1998(3).

[8]张利伟. 施约瑟及其《圣经》汉译的原则和方法[J]. 中外文化交流,1994.