外宣翻译与归化、异化策略研究
2016-04-19金品卓韩英焕
金品卓 韩英焕
基金项目:本文为辽宁省社会科学规划基金项目“基于语料库的辽宁省外宣文本翻译策略研究-以省市政府英文网站为例(项目编号L14DYY043)” 的部分研究成果之一。
摘 要:外宣翻译肩负着传播中华文明、宣传中国改革开放成果以及增进各国人民对我国的了解等重任。本文从外宣翻译的含义着手,重点探讨了在外宣翻译中该如何对归化和异化策略进行选择的问题。
关键词:外宣翻译;归化;异化
作者简介:金品卓,女,1972年生,硕士,沈阳工程学院公外部教师,副教授;韩英焕,女,1980年生,硕士,沈阳工程学院公外部教师、讲师。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-03--02
一、外宣翻译的含义
外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,向世界传播来自中国的声音。随着社会生产力的进一步发展,世界各国、各地区经济领域互相联系、依赖及渗透,逐渐成为一个无法分割的有机整体。在这种全球化的背景下,中国和世界都需要相互更好地了解。外宣工作成为帮助中国走向世界的重要桥梁,而外宣翻译更是在其中起到了传播中华文明、宣传中国改革开放成果、增进各国人民对我国的了解以及促进中国与世界各国人民友好往来等作用。
外宣翻译包含多种传播渠道:国际会议、期刊、报纸、图书、电视、广播和互联网等。所谓外宣翻译,“对外宣传”是目标,“翻译”是手段,简而言之,这是一种跨文化的信息转播。
二、归化与异化策略
劳伦斯·韦努蒂在1995年提出了“归化”(domesticating translatio)和“异化”(foreignizing translation)这两个翻译术语(Lawrence Venuti,1995)。其实早在1813年,施莱尔马赫就曾在一次有关翻译方法的演讲中就表述了相似的观点:要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径:一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”,即“异化”; 另一种是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者”(Friedrich Schleiermacher,1813),即“归化”。
归化策略的优点是语言比较流畅,容易被译文读者所接收,但也可能失去原汁原味的感觉,对原意造成歪曲,为文化交际带来障碍;而异化策略则有利于保持原文的语言特点,促进了跨文化交流,但也会损失流畅性,带有翻译腔。由此可见,两种翻译策略各有利弊,归化策略最大限度地淡化了原文的陌生感;而异化策略在译文中保留源语文化,丰富了目的语的文化和表达方式。
三、外宣翻译所采取的策略
归化策略与异化策略,孰优孰劣?目前翻译界尚无定论。但近年来我国翻译研究者的主流观点是贬抑归化,褒扬异化。那么在外宣翻译中到底该选择哪种策略呢?笔者认为:翻译策略的选择应取决于翻译的目的、文本的类型、作者的意图和读者的要求等因素,不能不作分析而一味跟风。我们在翻译的过程中虽然永远会面临归化和异化的选择,其实,我们应该明确:并不存在绝对的归化与异化,这两种翻译策略是对立统一、相辅相成的,关键是译者要在读者与作者之间找到最佳的“融会点”。
就外宣翻译而言,笔者主张在翻译的过程中应秉承异化归化相结合的原则。
1.异化策略的运用:
在外宣翻译中,异化策略的运用很普遍,主要包括“完全音译”法、“音译+注释”法、“完全直译”法和“直译+注释”法等。
“完全音译”法主要适用于翻译地名、人名及民族特有事物的翻译。例如:Kung Fu(功夫)、RMB(人民币)等,仅限于已被收入英国词典的少数中文词汇,其特点是使中国语言文化负载词进入英语语言文化,丰富了目的语的词汇,其应用前提是汉语的文化内涵在英语中完全无法找到相应的表达方式。但如果国外读者对此了解并不深入,盲目采用“完全音译”法则无法达到宣扬中国文化的目的。
当前中国和世界人民的语言和文化差异依然无法忽视,很多西方人对中国的了解还不够,因此,我们在外宣翻译中经常使用的方法是“音译+注释”法。如“大同”一词,如果用“完全音译”法,其结果只能是使国外读者一头雾水,因而,我们可以采用“音译+注释”法翻译为:datong,which proposes that all the worlds people should become one big family.这样既保留汉语拼音形式,又用简洁的语言加以解释,才能更好地传递信息。
“完全直译法”指的是按照源语言字面上的意思直接翻译成目的语。如“和谐社会”直译为Harmonious Society,意思表达就很贴切。而像“趁热打铁”这种在汉英两种语言中有相似表达的词汇,直译为strike while the iron is hot就可以了。但需要指出的是,如果只依照文字表面的意思一味地直译,反而容易歪曲原文意思,此时可考虑“直译+注释”法。
在外宣翻译中,“直译+注释”法也比较常见。如翻译“铁饭碗”时,如果只按照字面意思翻译为:Iron rice bowl,是无法体现这个有我国特色词汇的内涵的。不如为此增加注释:Iron rice bowl (or the absolute egalitarianism,where by everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance)。这样的表达方式清楚明白,不会让国外读者感到困惑。
2.归化策略的运用:
当源语言难以用目的语恰如其分地表达,或源语言所附载的文化信息并非是整个表达式的语义重心时,应采用归化策略。在外宣翻译中,不乏与我国政治、经济等方面息息相关的文本,如果我们不顾国外读者的心理和语言习惯,采用与原文本相同的文风进行翻译,会让国外读者难以理解和接受。例如:“……贴近实际、贴近生活、贴近群众……”的翻译可以按照英语的语言习惯进行简化,从句子形式上“归化”为:……maintain close contact with reality, life and the public……
四、结束语
我国的外宣翻译工作虽然起步较晚,但随着中国与世界各国的交流不断加强,外宣翻译得到了越来越多的重视。无论我们在外宣翻译的过程中采用归化策略还是异化策略,我们所遵循的原则是不变的,那就是:异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,这样才能扬长避短,使外宣翻译工作更上层楼。
参考文献:
[1]Lawrence Venuti,The Translators Invisibility: A History of Translation [M],1995.
[2]Friedrich Schleiermacher, On the Different Methods of Translating [M],1813.
[3]赵玉宏.论中国特色词汇的外宣翻译策略—从“中国梦”的英译谈起[J].论坛,2013(12):73.
[4]芦毅 甘晓丹 古明. 以“归化”和“异化”的视角看政治文献中中国特色词汇的翻译问题[J].考试周刊,2010(40).
[5]唐燕. 外宣翻译中异化与归化策略的选择和应用外宣翻译中异化与归化策略的选择和应用[J]. 文教资料,2014(25).