APP下载

论互联网时代科技英语的特点

2016-04-17赵欢庆

关键词:词汇科技文章

赵欢庆

(荆楚理工学院 外国语学院,湖北 荆门 448000)

论互联网时代科技英语的特点

赵欢庆*

(荆楚理工学院 外国语学院,湖北 荆门 448000)

科技英语是在自然科学和工程技术领域使用的一种英语体系,它不是专业英语和基础英语的简单组合体,而是建立在基础英语之上的一种体系。伴随着科技的发展,科技英语也越来越彰显其特色,形成了自身的特点。在互联网时代科技英语的特点更集中体现在词汇、句法、语态时态和文体结构上;尤其在词汇表达和传播形式等方面,更具有形式丰富、个性化突出等新特点。

科技英语;词汇;语法;文体;新特点

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是用来描述科学技术领域各种理论、技术、实验、现象和行为的英语体系。作为专门用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP)的分支,科技英语在全球科技合作与交流中发挥着越来越重要的作用,为满足掌握科技英语人才培养的需求,许多高校和高职院校都开设了科技英语课程,这对提高学生科技英语的运用能力,培养复合型、国际型人才起到了促进作用。与通用英语(English for General Purposes)不同,科技英语有自己的规律,随着互联网时代的到来,科技英语在词汇、句法、语态时态以及文体结构等方面出现了一些新特点。

1 词汇新特点

1.1 新词汇不断增多

科技英语多使用专用技术词汇(技术术语)、介词、冠词、代词等少量功能词以及通用技术词,力求准确、客观。随着科学技术的不断发展,互联网时代的到来,新领域、新概念、新材料、新工艺、新技术、新方式、新模式等不断涌现,出现大量专业性强且新的科技英语词汇,例如skylab(天空实验室)、lead time、(研制时间)、umani(鲜味)、biopic(生物图),3C(3C fusion融合),3G(3rdGeneration),3R(3R techniques),4A(Anyone Anytime Anywhere Anything),CG(computer Graphics),EVD(Enhanced Versatile Disk,增强型多媒体盘片系统),Wi-Fi(Wireless Fidelity),OA(Office Automation办公自动化),Electronic Cash/check(电子现金/支票),Comic and Animation(动 漫 ), CAFE( Clean Air For Europe programme)(欧洲洁净空气计划),Digital Divide(数字鸿沟),Kengine(科技引擎),new ecosystem(新生态系统),农业科技 agro-science,cyber culture(计算机文化),cloud(云计算)等,这些新词不断扩充、扩展和丰富着科技英语词汇库。1977年版《英汉计算技术词典》词汇仅22 000条,到1984年版增加到将近40 000条,2001年版为近50 000条,2015年6月出版的《计算机与网络英汉大词典》V1.0电子版,收录计算机及网络相关词汇及缩写达14万条之多。

1.2 纯专业词汇使用频率降低

科技英语词汇可分为非专业词汇、准专业词汇和专业词汇三大类。

非专业词汇是指英语语言中通用的基本词汇,它们不仅使用在通用英语中,也大量使用在科技英语。由于科技英语要求精确性高,因此连词、介词、限定词等功能词的复现率高,且意思明确。例如,介词with在《新英汉词典》中有13种释义,但在科技英语中,多采用表示“工具或手段”的含义。

准专业词汇是指在科技英语中词义特定、词义繁多、用法灵活、搭配形式多样的普通词汇。例如,horse(马)在科技英语中意为“支架”;monkey(猴子),表示活动扳手,起重机小车等。还有些词在不同的专业中有不同的含义。例如,operation在计算机科学中翻译为“运算、操作”,但在医学中翻译为“手术”,在军事文章中则为“作战”;又如reproduction一词基本含义为“再生产、复制品”,在心理学上译为“再生作用”,生物学中则是“生殖、繁殖”,dog一词在建筑学上是“铆件”,在机械工程领域是“齿轮栓”;又如carrier在物理学上为“载波”,在医学上为“带菌者”,同时也有基础含义“货架”,message亦分别有“遗传物质”和“信息”含义,transmission既有“发射”“互动”又有“遗传”之意,这类在基础科学中通用和常用的词汇,在科技文章中也被广泛使用,因此,要根据专业背景做出相应的解读。

专业词汇是指某个特定科技领域专有的术语。这类词汇多为特指的专业词义,精确单纯、严谨规范、范围限定,专业化程度很高。每门学科和专业都有一系列含义精准且相对狭义的词汇。例如,anode为阳极,annealing为退火,isotope为同位素,receiving frequency range为接收频率范围等。要想准确地理解一篇科技英语文章,除了熟悉其特有的表达方式外,还必须熟悉该文章特定的专业背景,掌握专业术语。

近期,据美国科技英语专家对生物、物理和数学等方面的科技杂志进行的11万词次调查发现,专业词汇使用频率呈下降趋势。而国内也有学者对《化学平衡》《统计力学》《分子光谱》等原版科技英语读物进行抽查,也得出了相似的结论。

1.3 科技词汇构词自我派生倾向明显

1.3.1 大量使用前缀或后缀的派生词

英语构词法的主要三种形式:派生法(Derivation or affixation)、复合法(Compounding or composition)、转化法(Conversion),其中派生法约占17.5%。派生法也称为词缀法,是科技英语扩充词汇的主要的方法。科技英语的派生法主要是针对派生词缀而言,其功能主要是限定词根的意思,或确定词根的方向,与词的表意有重要的联系。派生词主要是依靠加词缀组成的,一般有分为前缀、后缀。例如,表示烷烃的后缀为ane,由此派生出甲烷methane、乙烷ethane、丙烷propane、丁烷butane、戊烷pentane、己烷hexane、庚烷heptane、辛烷octane、壬烷nonane、癸烷decane等烷烃系列的词汇都带有ane后缀。

在《英汉科技词汇大全》中,以hydro-、hype-、hypo-、inter-为前缀的词条超过2000个,构成数十个常用词缀。同时,后缀的使用也越来越频繁,仅以-meter为例,构成的后缀词汇多达500个,并衍生出数十个常用后缀词汇,构成新的科技词汇。

1.3.2 词形逐渐变长

在互联网时代,由于科技的专业性越来越高,细分化越来越明显,反映在表述它们的载体——词汇上,表现为词形越来越长。为了精准、确切地表达科技内核,词汇中往往会出现几种基础科技的词素。例如,Electromagnetics(电磁)是由Electro(电的)和magnetic(磁性)叠加组成,Manetohydrodynamics(磁流体力学)可以拆分为Maneto(磁的)和hydro(水力)以及dynamics(动态)三个词素 ;而Hexachloro-cyclohexane(六氯化苯)则是由Hexachloro(六氯)和cyclohexane(环己烷)拼成。只要看清这些词素,考察并掌握其组合构词规律,就可以加速理解并记住这些词汇。

1.4 语音中既有保留也有缩略

科技英语更加丰富多彩。科技英语文章中,除了基础英语中通常使用的词句外,还夹杂着许多数字、符号、公式、方程式、化学方程式、反应式等,还有拉丁字母、缩略词等,这些构成了科技英语丰富而独特的语音特点。

1.4.1 科技词汇仍保留许多希腊语和拉丁语读音成分

由于科技英语需要准确、稳定、无歧义,这就决定它在构词时,多选择在最稳定的语言成分。希腊语和拉丁语是世界上成熟最早、最完备的语言之一,其词汇相当稳定,一般都不再有词性、词形和词义的变化,非常符合科技语言的特性,因此,一直以来都是科技英语的重要词源,也是催生科技英语新词汇的来源。据统计,普通英语中有约46%源于拉丁语,7.2%源于希腊语,而在科技英语中,专业性越强的词汇源于这两种语言的比例更高。在读音和构词方面,具有浓厚的希腊语和拉丁语特性。例如,mechanical(机械的),technology(技术)等词根产生了大量科技词语,α读成【alpha】、β读作【beta】、Σ为【sigma】,这些符号仍按拉丁语音在朗读,x∈A 等公式读作x belongs to A/x is an element (or a member)of A,15/64读作fifteen over(or by)sixty -four等都沿用了希腊语、拉丁语的读法。

1.4.2 广泛使用缩略词

为了压缩文章的篇幅,加快专业人士的阅读速度,科技英语中越来越多地使用缩略词。例如polyethylene缩略为PE,nuclear magnetic resonance缩略成NMR,central processing unit缩略成CPU,artificial intelligence缩略成AI等。这些词一经被缩略,读起来简洁易记,朗朗上口。

1.4.3 科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,很多使用词根词缀,如:radiation(辐射),perturbation(排列),autocorrection(自动校正),friction(摩擦力)。

除此之外,还有很多新兴词汇,这些词汇有的属于新造词,有的是活用词。例如:DNA(脱氧核糖核酸),AIDS(艾滋病),Clone(克隆),Kaon(K介子),hyperron(超子),antimatter(反物质)等等。同时还有一种旧词新意,比如:humour,医疗上指体液,decay在物理学上指衰变,plate在印刷界指印版,在建筑学指墙梁承梁用的横木板,在电子里指电子管的屏极阳极等。随着Internet的出现,人们开始在cyberspace(信息空间)可以到处看到这些词汇的痕迹。

2.句法新特点

2.1 非限定动词替代从句或并列分句增多

为了让句子简单明了,与通用英语相比,科技英语比较多使用限定动词。但为了清晰生动,在对对象进行描述时,定语部分多使用非限定动词。

2.1.1 现在分词短语替代定语从句或状语从句:例如,通用英语为:“Agreat river is a river which flows many tributaries in the direction of a stream”的这句话,在科技英语中通常表述为“A great river is a river flowing always many tributaries in the direction of a stream”,使用分词代替从句。

2.1.2 分词独立结构替代状语从句或并列分句:例如,Seeing from the space,the earth looks green中Seeing from the space为分词短语,代替了状语从句。

2.1.3 不定式短语替代各种从句:

如:Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.(译为:结构材料的选择应使其在外界条件中保持弹性)句中,Materials to be used for structural purposes这个不定式短语替代了定语从句。

2.1.4 介词+动名词短语替代定语从句或状语从句:

例 如 : If these trays are used to replace the conventional floating valve trays,the column efficiency can be increased by 30%-80%without volumn body.(译为如果这些塔板取代了传统的浮阀塔板,不需要改造塔本身就可以提升30-80%的效率)(摘引自丁尚文《浅谈科技英语的特点》第64页)

2.2 省略句频繁使用

最近,在科技新闻、产品样本或实验过程说明书等科技文献类文章中,为了使整篇文章精炼,避免重复,文章中常省略句子成分的表述。例如,The earth attracts the moon and the moon(attracts)the earth.中省略了“attracts”。

还有一种趋势,就是在不引起误解的前提下,尽量省略不必要的词汇,用最简洁的方式表述。例如:同样要表述“陶瓷涂层可以……”这个意思,在有“The coating of ceramic can…”“Coating the ceramic can…”“Ceramic coating can…”“Ceramic coat can…”等表述相近的情况下,尽量使用最简略的 “Ceramic coat can…”来表述。

此外,科技英语更频繁地使用固定的省略句型,例如,As compared above(如前所述)、As indicated in Fig. X(入图表X所示)等,力求简洁明了。

2.3 句子越来越长

由于科技文章为了用完整的语言形式表述一个复杂的概念、事实或一个过程,逻辑严密,结构紧凑,准确描述事物内在特性和相互联系,越来越倾向大量使用长复合句,一个长句往往包含许多句子的复合句或包含定语、状语、主语补足语、宾语补足语等附加成分的简单句。这就需要使用大量的因果从句、大量使用复合句以及非限定性词组特别是分词词组表述内容的严密逻辑。

2.4 后置定语越来越常见

为了使得科技英语在语言上更加简练、表达更加准确,越来越频繁使用介词短语、形容词短语或形容词、过去分词或过去分词短语等形式的后置定语,成为了科技英语的新特点。

例如:The heat produced is equal to the electrical energy wasted(产生的热能等于浪费掉的电能)中,过去分词produced、wasted分别后置修饰the heat和the electrical energy,整个句子显得紧凑、严谨。

2.5 名词化结构越来越普遍

名词化机构凸显了科技英语的简洁、信息量的特点,将一个长句子变成一个短语,简化复合句,让内容更加严谨准确。例如,将a system for the purification of water(净水系统)这句话简化成 water purification system这个名词结构。

3.语态时态新特点

3.1 被动语态被频繁使用

由于科技英语文章描述的是客观科学事实、科学发现、实验结果或客观过程,比较重视推理和叙事,为避免第一、二人称给人的主观的感觉,常用第三人称。以此使得描述减少主观色彩,更加客观。如:For a long time aluminum had been thought as an effective material for preventing mental corrosion。为了突出和强调事物本身、过程及现象,淡化主观实施影响,侧重准确性和客观性,科技文章多将这些信息前置,将这些信息作为中心对象放在主语部分体现,多使用it引导的句子结构,即通过it作为形式主语,将真正的主语(that从句)后置来表述,使句子更加简洁,导致了大量使用被动语态。又如:It is well believed that solar energy will be used on a large scale。 根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。

3.2 多用一般现在时表述客观事实

科技文章在时态的选择上,尽管也有一般现在时、一般过去时和现在完成时等时态,但为了突出科技文章所描述内容的客观性或真理性,特别是进行理论论述时,科技人员最常使用一般现在时。当然,在叙述过去研究情况时,常用一般过去时,偶尔也使用现在完成时。

4.文体结构新特点

4.1 逻辑性强,形式更丰富

在科技英语中,英语是载体,科技是内核。因此,科技文章逻辑严谨。从文体上看,逐步形成了科技著述、科技论文和报告、文摘、实验报告、方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手段包括仪器、仪表、工具等结构和操作说明;有关科技的会谈、会议、交谈的用语和纪要;有关科技的影片、录像等有声资料解说词;科技发明、发现的报道;科学幻想等。这类文章结构严谨,逻辑严密,形式多样。在互联网时代,还出现了形式多样、生动有趣的各类科普类文章、工业标准、专题评述、专利说明书等文体。在传播形式上,除了纸质媒介,还大量出现在微博、微信等现代媒体上,品类复杂。

4.2 大量的名词化结构,简洁客观

《当代英语语法》指出,科技英语的一个重要特点就是名词化结构的大量使用。应该说,这个特点是科技英语与通用英语所共有。在表现形式上,通常使用一个名词词组“表示动作意义的名词+of+名词+修饰语”来代替整个句子。

4.3 行文质朴,主题鲜明

这是由于科技的内核所决定的。科技类文章要求要开宗明义,行文简明,用词精准,不能有模棱两可的表述。因此,科技文章总是开门见山,直奔主题,将文章的重要信息尽量前置,让读者非常直观地迅速抓住文章的核心,把握作者的思路。例如许多科技英语文章常用The patent describes…/An overview is presented of…in this article等句式开始综述。

4.4 更多地使用图表、图片等,表现手法多样化

在互联网时代,收集和整理信息的手段越来越多,形式也越来越多样。因此,在EST文体中,不仅在用词用句方面更加精确、简明,而且越来越多地使用图表和数据,让文章更加直观、简明、准确。

4.5 文章结构趋同

无论是科技英语教科书还是文献专著、论文,文章结构有趋同化倾向。

教科书一般最先开始总论,阐述基本原理和一般规律,接着是分论展开,按照事物发展顺序分别描述各种具体现象、过程和机理。

文献专著类文章则是先对相关研究的历史和现状进行综述,然后表明作者选题的依据、研究目的和观点,再用实验的方法、数据以及引用相关证据材料加以论证,并由此得出的成果以及适用范围,最后提出存在的问题及发展方向。

实验报告或单篇科技论文往往采用概述、实验部分(调查数据)、结果、讨论以及结论结构。

5.结语

在互联网时代,科技英语秉承了它一贯的专业性强、结构严谨、逻辑严密、行文简洁、表达客观的特征,同时,在词汇、句法、语法、文体结构等方面又有了新的特点。本文通过对这些特点的分析解读,希望为科技英语教学和高校应用型人才的培养和研究提供一定的参考。作为教师,在我们专业英语教学的活动中,只有了解和掌握其特点,才能更有效率地教与学。

[1]欧平娅.浅谈科技英语的学科定位及教学方法[J].语文学刊外语教育教学,2013(9):145-146.

[2]吴金星,王定标,魏新利,等.科技英语的语言特点[J].郑州工业大学学报,2000(4):60-62.

[3]杨寿康.论科技英语的美感其在翻译中的体现[J].上海科技翻译,2004(4):15-18.

[4]任瑞.科技英语教学——基础英语与专业英语的衔接[J].高等建筑教育,1997(4):47-48.

[5]李鲁.EST发展轨迹探析[J].外语教学与研究,1993(4):54-58.

[6]丁尚文.浅谈科技英语的特点[J].石油化工管理干部学院学报,2005(12):63-65.

[7]王宏军.科技英语特点探讨[J].甘肃科技,2007(3):236-241.

Characteristics of EST in the InternetAge

ZHAO Huan-qing
(School of Foreign Languages,Jingchu University of Technology,Jingmen 448000,Hubei)

EST is a literary form used both in the field of natural science and engineering technology;it is not the combination of SE and BE,but a form based on BE.With the development of science and technology,EST increasingly specializes in its characteristics and forms its feature.In the era of Internet,the characteristics are fully expressed in the lexicon,syntax,voice,tense and the literary form structure,especially in abundant lexical expression and the unique style.

EST;lexicon;grammar;literary form;new character

H31

A

1004-4310(2016)05-0067-04

10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2016.05.13

2016-04-21

赵欢庆(1966-),女,湖北咸宁人,荆楚理工学院外国语学院副院长,副教授,研究方向为商务英语、科技英、英语教学法等。

猜你喜欢

词汇科技文章
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
细致入微的描写让文章熠熠生辉
放屁文章
小处着眼,写大文章
科技助我来看云
科技在线
科技在线
科技在线