《英汉修辞对比研究与翻译》评介
2016-04-13姬生雷
姬生雷
(河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050024)
《英汉修辞对比研究与翻译》评介
姬生雷
(河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄050024)
手捧石家庄学院赵建芬副教授专著《英汉修辞对比研究与翻译》①赵建芬著《英汉修辞对比研究与翻译》,吉林大学出版社2014年版。,眼前又浮现出她那洋溢着微笑的脸庞、认真而又坚定的目光。赵老师致力于翻译理论与翻译教学方面的研究与实践工作,像她这样在地方院校教学一线工作20年仍保持着高度的科研热情,实属难得,再一次为赵老师又有新成果面世由衷感到高兴。
修辞手段常常被看作“语言和思想的装饰”,在跨文化交际的过程中对交际的顺利进行起着重要作用。从我国英汉修辞研究现况来看,余立三(1985年)、张光明(2002年)、陆定安(2004年)等学者在英汉修辞思维及翻译方面已有相关论著,不过,总体上学界关于英汉修辞对比与翻译的系统研究较少,赵建芬副教授撰写的《英汉修辞对比研究与翻译》对于英汉修辞研究和实践作出了一定的贡献。
《英汉修辞对比研究与翻译》视角新颖,内容科学,安排合理,符合语言对比研究与翻译的实践规律。此著首先从修辞概论和翻译概论等基础知识入手,之后从词汇、句子、语篇等方面对英汉两种语言中修辞使用的差异进行对比,最后研究并分析了具体修辞格的对比与翻译。全书共八个章节,大致可分为三部分:第一部分为第一章和第二章,主要从定义、分类、作用、原则和主要理论等方面对修辞和翻译进行了梳理和概述;第二部分为第三章到第五章,从修辞对比与翻译着手,对英汉词汇修辞、句子修辞、语篇修辞进行了研究;第三部分为第六章到第八章,主要从修辞格的对比与翻译出发,对英汉词汇修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行了分析和探讨。
《英汉修辞对比研究与翻译》对英汉修辞和修辞格进行了系统论述,并对英汉修辞的对比和翻译进行了系统探究,从而能让读者从整体上了解英汉修辞的结构与差异。在篇章布局上,从修辞和翻译的总论出发,由点到面,由小到大,分别对词汇、句子、篇章进行研究和论述,层层深入,而且论述简明扼要、重点突出、详略得当,符合英语学习的规律性。此著还具有很强的趣味性和实用价值,书中采用大量英汉修辞对比与翻译的具体实例,做到了理论与实践相结合,既可用作学生学习修辞的参考资料,也可作为广大英语教学工作者的教学材料,并且对于学者进行英汉修辞的相关研究具有一定的参考价值。
无论是翻译教学还是修辞教学,其难点主要缘于学生思维方式的传统固化以及欠缺对中西方文化差异了解,作者正是从培养学生科学思维模式的角度出发,通过不同方式进行了科学的尝试和探究,并且强调学习态度和学习方法的重要性。除了语法意义上的修辞对比与翻译研究,作者更加突出修辞对比与翻译在语言学习和生活应用上的功能和意义,一方面,可以提高学生口语表达能力、写作能力、分析语言和理解语言能力、欣赏文学作品的能力;另一方面,可以激发学生对新知识的学习兴趣,增强综合运用语言的能力,从而实现在礼貌交际中展示综合素养。
细细通读全书,可以看出作者对翻译及翻译教学的深厚情感和高度责任心,也可以看出一个学者在教学工作中对学术锲而不舍的探索精神。当然,《英汉修辞对比研究与翻译》还有一些缺憾,文中论述似乎意犹未尽,个别修辞格对比在宽度和深度上也有待进一步开拓和挖掘。赵建芬副教授在工作和研究中一直努力提高自己的学术水平,我们也期待着她以后的著作会更为完美。
(责任编辑王昕)
2016-06-10
姬生雷(1955-),男,河北鹿泉人,教授,硕士生导师,河北省翻译工作者协会副会长,河北高等学校外语研究会副会长。