APP下载

大数据传播对国内网络字幕组发展的积极意义

2016-04-12陈曦燕道成

视听 2016年9期
关键词:字幕组译制美剧

□ 陈曦 燕道成

大数据传播对国内网络字幕组发展的积极意义

□陈曦燕道成

大数据时代,大数据技术渗透到各个行业、各个领域以及人们日常生活的方方面面。随着互联网的加速发展,以互联网为平台的国内网络字幕组也受到大数据技术的影响,肩负着外国影视文化传播使者的重要责任。通过对大数据环境下国内网络字幕组特征的认识,能够了解大数据时代背景对国内网络字幕的发展所产生的积极意义。

网络字幕组;大数据;积极意义

一、大数据时代国内网络字幕组特征

人们用“大数据”这一概念来描述信息爆炸时代产生的海量数据,并命名与之相关的技术发展与创新。大数据鲜明的技术特征与传播特征,赋予了网络字幕组肥沃的发展土壤和强劲的技术支撑。在大数据环境中,国内网络字幕组具有成员低龄化、发展以新媒体平台为突破口、多元化、实时互动性强的特征。

(一)成员低龄化

据2015年6月1日中国互联网络信息中心发布的《2014年中国青少年上网行为研究报告》显示,截至2014 年12月底,中国青少年网民(指25周岁以下网民)规模达2.77亿,占整体网民的42.7%,占青少年总体的79.6%,60.1%的青少年网民信任互联网上的信息。①在这样的环境下,网络字幕组成员也相应地朝低龄化发展,他们既具备相应的技术能力与丰富的海外留学经验,又有着跳跃的思维与理解能力,面对以青少年为主的外国影视剧观众们,这些年轻字幕组成员译制出来的作品好评如潮。大数据时代,面对海量信息,通过传统翻译方式来译制字幕俨然已经难以跟上时代的步伐,于是大批青少年成为了“网络义工”,为国内网络字幕组添上了浓墨重彩的一笔。

以耐卡字幕组为例,其QQ交流群共有380人,其中00后占16%,90后占45%,80后占22%,70后占6%,60后及60年代以前的成员占11%,从事字幕译制工作的主要以青少年为主。这与大数据环境对网络字幕组成员的自身素质要求息息相关。大数据时代,要做出广受欢迎的字幕作品,网络字幕组成员对互联网使用的熟悉程度、过硬的技术能力和语言能力、对欧美文化的喜爱及了解程度都十分重要,而这些基本素质一般难以在年龄较大的人身上实现,青少年更能胜任网络字幕组成员这一工作。

(二)以新媒体平台为突破口

在大数据时代的背景下,语义网的初步实现成为Web 3.0的重要特征之一,网络社会正在向基于数据网络的Web3.0时代迈进,新媒体越来越成为国内网络字幕组赖以生存的发展平台。网络字幕组以多种形式在各种新媒体平台上发布自己的作品,不仅通过开设个人主页、建立贴吧、申请专用微博、制作专门的微信公众号来发布作品,甚至还联合新媒体技术人才研发APP软件,扩展自身发展空间。

国内著名美剧资源下载站——天天美剧积极整合资源,顺应大数据时代的发展潮流,创办名为“影探”的微信公众号,专门发布影评。不但在网页头版附上微信公众号二维码,还插入醒目的招聘广告。可见,国内网络字幕组不再拘泥于传统的发展形式,而是将新媒体平台作为自己生存发展的又一新平台。

(三)多元化

大数据时代的网络字幕组所制作的作品多元化特征十分显著,主要体现在译制剧集题材的多元化和译制剧集资源多元化两个方面。以美剧题材为例,爱情片、动作片、搞笑片、恐怖片应有尽有,而在大数据时代的影响之下,国内网络字幕组对衍生剧、关联剧字幕的译制逐渐增多。媒体常常通过比较美剧的收视率将受欢迎的剧集做出衍生剧,或是让多个相关电视剧情节进行交叉,例如美剧《神盾局特工》中的人物与情节时常与《复仇者联盟》《美国队长》等英雄电影出现重叠。为了让自身受到更多关注,许多网络字幕组更愿意去译制这些热门且影响力强的影视剧。

大数据时代的技术特征使得国内网络字幕组所接触的剧集资源愈发多元化,大数据的移动性、实时共享性对网络字幕组的发展提出了更高要求,懂得在大数据环境中生存发展的字幕组会为观众提供多元化的资源。如今网络字幕组在发布一集新作品时,会同时提供迅雷链接、电驴链接、百度网盘等不同下载方式供用户采用,也会提供标清版、高清版、精校版来满足观众的不同需要。选择实时观看的观众可以率先观看标清版本,速度快且所占内存小;选择稍晚观看的观众可以将资源保存于网盘之中,不受时空限制且便携性强。如此一来,网络字幕组的文化传播使命在大数据时代就真正达到了多元化的效果。

(四)实时互动性强

实时互动性强也是大数据传播的一大技术特征,可以理解为大数据传播能更快地满足人们对信息的实时性需求。百度总裁张亚勤曾说,如今,通过各种有线和无线网络,人和人、人和各种机器、机器和机器之间产生无处不在的连接,这些连接不可避免地带来数据交换。而数据交换的关键是降低延迟,以近乎实时——这意味着小于250毫秒——的方式呈献给用户。②

大数据技术的实时互动性在网络字幕组身上体现得淋漓尽致。以往字幕组仅仅扮演着传播者的角色,而观众则充当接受者,二者之间并无过多互动,但大数据环境中的网络字幕组与观众之间的关系却更上一层楼。鉴于自媒体的迅速发展,网络字幕组也纷纷转战微博、微信等平台,将自己的作品广而告之。更为重要的是网络字幕组能够与网友进行实时互动,网友不仅可以一起讨论剧情、互换资源,还可以向字幕组提意见,不再仅仅是被动地接受字幕组所传播的内容。

二、大数据传播对国内网络字幕组的积极意义

大数据传播给国内网络字幕组带来了许多积极影响,有助于国内网络字幕组的深度发展。

(一)海量资源催生分工明确的字幕制作模式

大数据时代的信息资源不计其数,如何运用大数据思维抓取众多影视资源并传播于国内对网络字幕组的发展来说至关重要。但仅凭少数人的努力是无法对海量影视资源进行译制并传播的,这就要求网络字幕组之间必须存在分工明确的译制模式。

国内各种网络字幕组虽然存在着激烈的竞争,但这些网络字幕组实则有较为明确的分工与界限。例如Join-Feminism字幕组就是一个专注于翻译国外女权主义相关视频的字幕组;觉醒字幕组则是国内最专业的探索翻译小组,专门翻译科学探索类视频;谢耳朵字幕组只翻译美剧《生活大爆炸》等。不同字幕组各有侧重,才能保证观众接触到各种题材的影视剧。字幕组成员之间也是如此,负责下载片源、翻译、校对、后期制作的成员相互分工合作,确保作品按时按质完成。

(二)高度参与性创新网络字幕组编码及解码模式

根据霍尔提出的编码及解码理论,网络字幕组成员首先根据个人语言能力和自身理解,了解英文内容的意思,对原文进行解码。在字幕组内部,各成员参与度相当高,翻译、校对、后期制作分别由不同的成员完成。值得注意的是,并不是每一项工作都只由一人来完成,而是通常由两至三人甚至更多人共同完成,目的在于听取不同成员的意见,发现一些低级错误。曾有字幕组成员说:“有时为了一句话的意思,群里十几个人能吵上一下午。”组内成员高度的参与性使得每个人的解码结果存在一定的差异。在解码上出现差异的现象在网络字幕组的工作过程中十分常见。

从编码过程上来看,网络字幕组成员根据自身的解码情况,实际对剧集做出了二次编码,组内成员的共同参与和讨论在他们的编码过程中相当重要。例如,在美剧《危机边缘》中,两名警探正试图确定一名嫌犯的身份。其中一名警探提议道:“Maybe we can I.D.this man.”I.D.是identification的缩写,意思是身份,此处用作动词,表示查证该人的身份。而国内字幕组对这句话进行了二次编码,翻译为“也许我们可以百度这个人。”考虑到国内观众也许无法理解I.D.这样的缩写词汇,字幕组将其替换成中国本土的百度来辅助人们理解剧情。但对于观众来说,他们在传播过程中也同样使用一定的规则来解读这些文字及图像符号,并了解它们所传播的意义,这一过程就是解码。③解码又有三种不同的情形,分别是倾向性、协商式和反抗式,观众可能会倾向于编码者的意图,也可能只接受其中一部分或者完全不接受。所有解码行为在大数据时代都可以通过线上参与的方式来互动,观众不再像以往只能在电视和电脑上观看剧集却没有发言权,如今只需要在网络字幕组的微博、论坛等平台上发表自己的意见和看法,参与到网络字幕组的编码和解码过程中并非难事。

(三)信息反馈环节促进网络字幕组开启发展新模式

美国传播学家德弗勒曾提出,传播的过程并非一个单向直线的过程,而是一个具备反馈环节的互动传播模式。大数据时代,不少网络字幕组为了在众多字幕组中脱颖而出,愈发注重观收视率、与网友的互动等反馈信息,从而不断完善与提升自身各种能力,开启适应大数据环境的发展模式。

在收视率的反馈环节,号称新浪第一美剧微博的“美剧迷”对已经播出了六季的热门美剧——《权力的游戏》进行了收视率分析:“该剧第六季大结局季终集收视观众899万,收视率4.4再次创造全剧收视率之最,观众人数比上一集高16%,比上一季大结局高10%。本季在各平台的平均观众人数达到2330万,比上一季的平均水平高15%。”网络字幕组通过对某一剧集的收视率来进行比较和分析,可以得到哪一部剧集受观众欢迎,哪些剧集较为冷门,从而为制作字幕带来指向性信息。

在观众意见的反馈环节,网络字幕组更能获得有益于自身发展进步的资讯。首先,观众可以对字幕组的译制情况进行反馈,这体现在直接在微博等自媒体平台指出字幕组的翻译错误、呼吁字幕组制作自己喜欢的剧集等;其次,观众可以通过微信公众号、微博、论坛来讨论剧情,与网络字幕组成员进行友好互动。

正是大数据时代这样的信息反馈环节,帮助了国内网络字幕组了解观众的需求,从而开启新的发展模式。第一,网络字幕组能够准确挑选到热门剧集,吸引到更多观众,提高自身关注度;第二,网络字幕组能够明确自身定位,在了解观众的喜好之后,可以派生出多个字幕组,主要表现在一个网络字幕组旗下同时存在法剧字幕组、西剧字幕组、德剧字幕组等不同语种的小分支,方能比其他单一语种的网络字幕组更占优势;第三,网络字幕组可以通过发展周边产品开启线上销售模式,将热门剧集的玩偶、服装、书籍进行售卖,为自身发展带来经济效益,填充物质基础;第四,网络字幕组在拥有一定实力后可以开通门户网站和论坛,对网友实行注册制度,定期向他们推送影视剧资讯,可以大大增加观众的用户黏性;第五,除了微博、微信、贴吧、论坛和门户网站这几种主要发展平台之外,网络字幕组可以致力于开发属于自己的APP,发布剧集资源、探索剧集背后的故事、总结剧内人物性格与情节,甚至是介绍剧中人物的服装,扩展自身业务,扩展发展市场。

不难看出,国内网络字幕组的发展是与时俱进、不断提升和完善的。相较于传统的外国影视文化在国内的传播方式,网络字幕组实现了与大数据环境的完美对接,形成了新的传播模式。

注释:

①中国互联网络信息中心.2014年中国青少年上网行为研究报告[EB/OL].[2015-06-01].http://www.cnnic.net.cn.

②余建斌,赵展慧.大数据崛起[N].人民日报,2013-02-22(020).

③Stuart Hall,“Encoding,Decoding”.In Simon During (ed),The Cultural StudiesReader.2nd Edition,Rutledge,1999,pp.507-517.

(陈曦:湖南师范大学新闻与传播学院2015级硕士生;燕道成:湖南师范大学新闻与传播学院教授、博士)

湖南省社科基金项目“青少年亚文化视域下的我国网络字幕组研究”(15YBA279)。

猜你喜欢

字幕组译制美剧
美剧迷群在网络社区中的身份认同研究
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
藏语电视译制工作发展现状及思路分析
藏语译制的数字化改造
浅析青海安多藏语影视译制网系统
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
美剧的人物设置模式研究
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋