英汉“眼”的隐喻说略
2016-04-09刘学
摘 要:本文比较和分析了从非人体域投射于人体词“眼(eye)”和“眼(eye)”与其他人体器官之间的投射的隐喻表达词汇,试图揭示英汉人体词“眼(eye)”的隐喻表达的异同和造成差异的原因。
关键词:“眼”;隐喻;认知
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.093
一、“眼”与隐喻
隐喻的本质是指借他类事物来理解该类事物,“他类事物”即始源域,是认知的基础,通常是人们所熟悉的东西,“该类事物”指目标域,一般是抽象的陌生的东西。英汉语中存在大量含“眼(eye)”的复合词和成语,可以看出“眼”作为视觉器官和认知器官的重要性。
人体词隐喻化包括三种类型,即人体域到非人体域的结构投射,非人体域反过来到人体域的投射以及人体域内部两个器官之间的投射。参照此分类法,结合“眼(eye)”的隐喻词汇意义,本文从非人体域投射于人体词“眼(eye)”和“眼(eye)”与其他人体器官之间的投射这两个方面来分析英汉“眼(eye)”的隐喻表达认知方式。
二、非人体域投射于“眼”
1.颜色域投射于“眼”
“眼”的颜色词一般是借助人体器官“眼”的生理特征或变化来构成的,喻指某一表情或态度。例如,汉语中用“白眼”指瞧不起人的神情,认知理据是人们在看不起他人时眼睛往往向上或旁边看而出现白眼珠。“白眼狼”指没有良心忘恩负义之人。“红眼”一是喻指人羡慕嫉妒的心理;二是指人发怒。“青眼”指重视某个人或某事物。英语中也有“red eye”,但跟汉语中的“红眼”意思相差甚远,是一种廉价威士忌酒。
2.动物域投射于“眼”
语言中“眼”的动物词根据特定的民族文化背景并借助动物本身的自然属性,描述了人类的面部神情特征、某种病症或个人情感态度能力等。汉语中,“眼”动物词来形容人的眼睛大小有“牛眼”,“蛤蟆眼”,“老鼠眼”等。喻指面部神情特征的有“狐媚眼”,“丹凤眼”,“贼眉鼠眼”等。喻指某种病症的有“鸡眼”,“虫眼”,“蛙眼病”等。喻指人的情感态度能力的有“鸟瞰”,“打马虎眼”,“狗眼看人低”,“鼠目寸光”,“目无全牛”,“画龙点睛”,“牛眼识草,龙眼识宝”等。英语中也有大量类似动物域投射于“眼”的词汇,如“ox-eyed”(牛眼,指眼大),“frogeye”(蛙眼病), “cats eye”(猫眼石)。
3.动作域投射于“眼”
人类认知世界时总是以听、看、行、触摸等动作与周围环境发生作用开始的,人体动作的隐喻化使得人们对周围事物的表达更加的具体生动。动作域投射于“眼”, 形象地刻画了眼部的各种动作,在很大程度上反映出人的内心活动和精神状态。汉语中此类表达较多,如“刺目”,“晃眼”,“眯眼”,“瞑目”,“眨眼”,“睁眼”,“凝目”,“急眼”,“侧目”,“回眸”,“张目”,“怒眼”,“极目远眺”,“望眼欲穿”,“瞠目而视”等。英语中动作域投射于“eye”常见的表达有“keep an eye on”(留意,照看),“turn a blind eye to”(视而不见),“catch sb.s eye”(吸引某人的注意)等。
三、“眼”与其他人体器官之间的投射
“眼”和人体的其他器官也可以产生结构隐喻。作为双域的两个器官之间具有这样的关系:一个为中心词,充当目标域;另一个为修饰成分,充当始源域。例如,在“心眼”一词中,中心词“心”为目标域,修饰语“眼”为始源域。 “眼”是视觉器官,是心灵的窗户,取这一特点投射于“心”,借以表示人的内心,而且“心眼”可以进一步投射到更加抽象的领域。如“心眼好”指人品好,心地善良;“心眼高明”指人见识广;“小心眼”指人心胸狭窄。从中医的角度讲,眼睛是贯通五脏六腑,所以汉语中有“眉眼”, “腰眼”,“鼻子眼”,“耳朵眼”,“嗓子眼”,“肚脐眼”等。四字成语和习语也有很多,如“眼疾手快”,“心明眼亮”,“挤眉弄眼”,“眼高手低”,“眼高心傲”,“头昏眼花”,“耳目一新”,“耳闻目睹”,“目瞪口呆”等。这些表达形象生动,是人类一种基本的认知方式。英语中“eye”向其他器官的投射则相对较少,常见的有“eyetooth”,“eyebrow”,“eyes and ears”等。
四、英汉“眼”的隐喻对比分析
1.不同的民族文化,英汉语言中“眼”隐喻词汇有其独特的个性
例如,英美人看见“bulls eye”很容易就想起箭靶上的靶心,故有“hit the bulls eye”喻指正中要害,一语破的或大获成功之意。“cast sheeps eyes at”,“not bat an eye/eyelid”,前者借用羊的眼睛斜视这一特点,喻指对意中人以目传情,暗送秋波;后者则借用蝙蝠的眼睛视力极差的特点来喻指人连眼都不眨,延伸之意指人泰然不动,面不改色。
2.“眼”的隐喻表达中,英汉两种语言源域和目标域的不对等性
例如,两种语言的源域相同但目标域却不同。汉语中可以用“急红了眼”来表示某人的愤怒,而英文中虽有“red eye”,指的却是一种威士忌廉价酒,因为在饮用之后会导致眼睛发红,故而有其名。前者表示抽象概念,后者指的却是具体实物。
综上,英语和汉语关于“眼”的隐喻意义构建大多来自于我们身边熟悉的事物,其原因正是“近取诸身,远取诸物”,人类最初对客观世界的認知就是从身边普遍存在的事物开始的。但由于受地域、气候和文化等的影响,英汉语言中“眼”的隐喻认知意义又有细微的不同。
参考文献:
[1]蓝纯.从认知角度看汉语的空间隐喻[J].外语教学与研究,1999(4):7-15
[2]卢卫中.人体隐喻化的认知特点[J].外语教学,2003(6): 27
[3]彭雪梅.英语人体动词隐喻化人之特征分析[J].教学与管理,2000(3): 102
[4]张敏.认知语言学与汉语名词短语[M].北京:中国社会科学出版社,1998
作者简介:
刘学(1986--)女,山东章丘人,承德石油高等专科学校讲师,硕士研究生,主要从事英语教学研究和英语语言学研究。