点绛唇·桃源
2016-04-09秦观龚景浩
意林(绘英语) 2016年8期
诗/秦观 译/龚景浩
点绛唇·桃源
诗/秦观译/龚景浩
Paddling①pad 英 [pæd] 美 [pæd] n. 衬垫;护具;便笺簿;填补 vi. 步行;放轻脚步走a canoe②canoe 英 [kə'nuː] 美 [kə'nu] n. 独木舟;轻舟 vi. 乘独木舟 vt. 用独木舟运in my drunkenness,
I let it drift deep into Peach Blossom Land.
Alas, I was too much with this world.
No way I could live in Wonderland.
Mist over water, the expanse stretching far and away.
Turning back to look: only the evening with slanting sunrays③sunray 英 ['sʌnreɪ] 美 ['sʌnre] n. 紫外线;太阳光线.
Mountain after mountain, no end.
Red petals④petal 英 ['pet(ə)l] 美 ['pɛtl] n. 花瓣rained.
I could not recall the way I came.
醉漾轻舟,信流引到花深处。
尘缘相误。无计花间住。
烟水茫茫,千里斜阳暮。
山无数。乱红如雨。
不记来时路。
Dian Jiang Chun Shangri-La